電影訊息
電影評論更多影評

monkeyhuman

2006-08-23 23:18:30

O Captain!My Captain!


O Captain!My Captain!



Walt Whitman


O Captain!My Captain!Our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart!heart!heart!

O the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain!rise up and hear the bells;

Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;

Here, Captain!dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You 've fallen cold and dead.


My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, O shores!and ring, O bells!

But I,with mourful tread,

Walk the deck my captain lies,

Fallen cold and dead.


啊,船長!我的船長!

(瓦爾特.惠特曼)


啊!般長!我的船長!可怕的航程已完成;

這船歷盡風險,企求的目標已達成。

港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。

千萬雙眼睛注視著船——平穩,勇敢,堅定。

但是痛心啊!痛心!痛心!

瞧一滴滴鮮紅的血!

甲板上躺著我的船長,

他倒下去,冰冷,永別。

啊,船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;

起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸:

迎接您,多少花束花圈——候著您,千萬人峰擁岸邊;

他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;

啊,船長!親愛的父親!

我的手臂托著您的頭!

莫非是一場夢:在甲板上

您倒下去,冰冷,永別。


我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;

我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;

船舶拋錨停下,平安抵達;船程終了;

歷經難險返航,奪得勝利目標。

啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!

但是,我在甲板上,在船長身旁,

心悲切,步履沉重;

因為他倒下去,冰冷,永別。

  知道惠特曼的時候我在上大學2年級,外國文學的詩歌評論。從他寫給林肯的〈船長啊,我的船長〉,到標榜自我的〈大路之歌〉
  我在作業里寫,惠特曼零散的詩歌語言把他的詩歌內涵所擁有的分數大大削減了。
  現在看來,當時的我是愚蠢的。或者,錯不在於我,在於詩歌不應該翻譯,或者還在於,翻譯詩歌的作者太差勁了。
  MS。Keating讀出「O Captain!My Captain! 」的時候,「惠特曼。」我脫口而出。
  年少的時候沒能遇到這樣一個可愛的船長,到底是一種損失。
  詩歌,不需要翻譯。


 
評論