monkeyhuman
2006-08-23 23:18:30
O Captain!My Captain!
O Captain!My Captain!
Walt Whitman
O Captain!My Captain!Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart!heart!heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain!rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
Here, Captain!dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You 've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O shores!and ring, O bells!
But I,with mourful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.
啊,船長!我的船長!
(瓦爾特.惠特曼)
啊!般長!我的船長!可怕的航程已完成;
這船歷盡風險,企求的目標已達成。
港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。
千萬雙眼睛注視著船——平穩,勇敢,堅定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鮮紅的血!
甲板上躺著我的船長,
他倒下去,冰冷,永別。
啊,船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;
起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸:
迎接您,多少花束花圈——候著您,千萬人峰擁岸邊;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
啊,船長!親愛的父親!
我的手臂托著您的頭!
莫非是一場夢:在甲板上
您倒下去,冰冷,永別。
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
船舶拋錨停下,平安抵達;船程終了;
歷經難險返航,奪得勝利目標。
啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
但是,我在甲板上,在船長身旁,
心悲切,步履沉重;
因為他倒下去,冰冷,永別。
知道惠特曼的時候我在上大學2年級,外國文學的詩歌評論。從他寫給林肯的〈船長啊,我的船長〉,到標榜自我的〈大路之歌〉
我在作業里寫,惠特曼零散的詩歌語言把他的詩歌內涵所擁有的分數大大削減了。
現在看來,當時的我是愚蠢的。或者,錯不在於我,在於詩歌不應該翻譯,或者還在於,翻譯詩歌的作者太差勁了。
MS。Keating讀出「O Captain!My Captain! 」的時候,「惠特曼。」我脫口而出。
年少的時候沒能遇到這樣一個可愛的船長,到底是一種損失。
詩歌,不需要翻譯。