電影訊息
007首部曲:皇家夜總會--Casino Royale

大战皇家赌场/系列大战皇家赌场/首部曲皇家夜总会(台)

8 / 702,867人    144分鐘

導演: 馬丁坎貝爾
編劇: 尼爾普維斯
演員: 丹尼爾克雷格 伊娃葛林 吉安卡羅吉安尼尼 茱蒂丹契
電影評論更多影評

李普曼

2006-12-08 20:51:47

看毫無技術含量的盜版007:好奇害死貓


學校那個冒著侵權風險開的放映廳打出廣告說,007之《皇家賭場》到了。其實,用一點點基本的dvd知識來看的話,都會知道,這根本就不會是正版的,但是怎奈好奇心太盛,實在是想一睹而後快,便去看了。
再看之前,我還心報希望的問服務員:牒版的還是影版的?答曰:諜版。大喜且疑惑不解,什麼時候中國的盜版事業更上一層樓,這麼快的時間內就把諜版的給盜出來了?心想,偉大的中國盜版萬歲!
事實上,畫面一出,我就懷疑是影版的,而過了一會兒,我明白了,是清晰版的。
但是畫面還算湊合,在全球上映拉下中國大陸的情況下,能有這樣的看就不錯了。結果,隨著劇情的進展,我發現不是這麼回事。
請原諒我,在這裡一點都不涉及影片內容,而大談諜片的質量。因為事實上,我根本就不知道電影在演什麼東西。大概兩個多小時的時間裡,我看到我們的新龐德和兩個女郎分別上床親熱,我看到他不知道為什麼在奔跑追逐,在打鬥,我看到他傳說中的真正愛的女子沉入海底,可是還是不知道這部電影再說什麼!
看《晚安,好運》時,我最大的感觸時學好英語是多麼的必要。垃圾的字幕讓我難以明白每句台詞的意思,但是還好,還能明白整部電影的意圖。但是這部007的字幕,讓我徹底瘋狂。根本就是前言不搭後語。而且,我都不知道原聲語言是那一個國家的。反正不是英語。我對巴別塔的建造著們開始心存怨恨,要不是他們,我們人類的語言還是統一的啊!
而且更讓我上火的是,在花心大蘿蔔007先生和邦女郎激情時,竟然字幕全無,而且之前拙劣無比的配音也沒有了。我只是聽見他們語調輕浮的在說什麼,可是在說什麼?沒人告訴我。我扭頭對朋友說:看來做盜版的人也有廉恥之心,也覺得翻譯這些不好意思。
整個過程,我和朋友都陷入了一種對於自己耐心的修煉過程。看著那電影,就好像是在看一部經典的哲學著作一樣,雖然有字幕,有翻譯,但是始終不知道他們在做什麼。劇中一幕,邦先生和邦女士坐在皇家賭場的餐廳裡吃飯,邊吃邊聊,說說笑笑。我和朋友痛苦的互相看看,相極了朱自清先生:歡樂是他們的,我們什麼也沒有。
最後一點,其實說與不說都沒有什麼意思。不過既然被砍上了幾十刀,也就不在乎再加一刀了:盤不住的卡,好像是一個人大便不通暢似的,一點一點的在擠。有時候看的我是臉紅脖子粗的給它使勁,加上不住馬賽克的畫面——要是有限制級情節,你馬賽克也就算了,可是就是幾個男人在賭博,你馬賽克什麼?怕他們搞群眾斷背山嗎?
擺脫,做盜版的朋友們,大家有點素質和技術含量好不好?我求求你們了!
終於熬完整部哲學著作後,我跟朋友誓誓旦旦,以後不能看五年之內的電影,不能再有好奇心,要知道,好奇害死貓!
評論