匿跡北方
2006-12-25 23:58:26
Crash
昨天晚上看了上屆奧斯卡的獲獎影片《Crash》,中文的翻譯是《撞車》。一直都不喜歡這個中文的翻譯,也就是因為這個中文翻譯才推遲到現在才看。Crash雖有撞車之意,影片也確實是從一場由撞車而導致的爭吵中開場,但是我覺得它更多的是暗指美國種族間衝突。
影片由幾個人物間發生的或巧合或自然的事件來反應美國白人與黑人以及與亞洲人間的種族歧視和衝突。雖然對於劇中人物來說,他們之間的衝突在經過一件件突發事件之後而被沖淡或者化解,或者這也是導演所期盼的未來可能發生的現實。但現實終還不是如此,所以不禁心中暗自慶幸,自己沒有生活在有種族歧視的環境中。很喜歡片中那個修鎖匠的女兒,當她衝過去為她爸爸擋子彈的那一刻,我忍不住哭了,而且哭得很傷心,因為害怕那個關於小仙女的故事就這樣消失,害怕那個說這樣故事的父親悲傷。但是影片處理的很好,小仙女的故事還會繼續講給二十年後另外一個5歲的小女孩聽,單純的美好還是會繼續。
像《Crash》這樣能夠讓人產生震撼的電影真的很少能看到了,同傳昱一樣的感慨,奧斯卡就是奧斯卡。