aviva
2007-02-16 06:49:35
影片接受《電影手冊》訪談選譯
我選譯了《電影手冊》(Cahiers du cinéma)在該片於2006年12月日本東京上映時對克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood)和二宮和也(Kazunari Ninomiya)的訪談
Q1: 您是怎樣聚集到這樣一批演員的?他們在日本可算是最令人感興趣的藝人了。
伊斯特伍德:《硫磺島來信》(Letters from Iwo Jima)是我首部以外語拍攝的影片,它探討另一種文化,為此我作了許多準備和大量的閱讀,特別是對劇中人物有了清晰的想法。我還需找到能飾演這些角色的演員,而我們召集到的這些年輕演員是我所合作過的最棒的團隊之一。我熟悉渡邊謙(Ken Watanabe)的作品,之前我就看過他與美國片廠合作的影片。自我們的影片開拍以來,我就從未對演員的挑選產生懷疑。我看了片中其他演員之前的電影和電視劇,而他們的才華顯而易見,因此語言問題無足輕重。
Q2: 就像許多和他們同齡的日本年輕人一樣,這些青年演員對這場戰爭的歷史不太了解。
伊斯特伍德:但他們已按照我的要求真實地接近角色了。我非常想讓這部影片能像《父輩的旗幟》(Flags of our Fathers)那樣,成為對在這場戰爭中雙方所有的陣亡青年的致敬。我希望人們不會遺忘他們。在片中信的結尾處,渡邊謙飾演的粟林忠道(Kuribayashi)中將告訴屬下:人民將會為他們、為他們的靈魂祈禱。在閱讀他的回憶錄和信件時我明白了這些人是誰。交戰的雙方都是如此年輕的人,人們把他們抽離家園,人們送他們去遠方戰場,接受可能再也無法回家的命運。這是一個在今天仍能引起巨大反響的故事。2萬1千餘名士兵喪生在這座島上。而我想要探尋那場戰爭的無意義和年輕生命的犧牲。
Q3: 一些國際導演來美國拍攝電影,或夢想著這麼做。而您則是首位拍攝非母語影片的當代知名美國導演。
伊斯特伍德:我已經成了一名日本導演。。。只是我不會說日語。隨著時間的推移,我感覺到人們開始理解電影的大同,而我的合作團隊也同樣有這種印象。這種大同超越了語言界限。顯然我們也可以對表演中的語調作這樣那樣的調整,但我有出色的翻譯者為影片和演員服務(就不需要調整聲音了)。對我自己和周圍演員怎樣行動,我總是依賴本能。我要求演員們用心而不是大腦來演戲。我不喜歡過於具象、過多雕琢的表演。所有演員力求念台詞時都好像這句話是第一次說一樣,而這也正是我的拍攝手法中想要取得的效果。我盡力讓演員們感到自由自在不受拘束,這樣在第一次拍攝時就能得到理想的效果。
翻譯全文可瀏覽
http://avivatang.blogbus.com/logs/4544257.html
http://avivatang.blogbus.com/logs/4551263.html