StarKnight
2007-02-27 16:39:50
有關理解,有關誤解,有關猜疑,有關信任
——有關理解,有關誤解,有關猜疑,有關信任。
奧斯卡落幕,《巴別塔》只得了最佳配樂……稍微有點遺憾。
我的理解,影片核心是「交流的困境」。
現在不同國家不同民族不同信仰不同語言的人們有機會互相接觸了
可是語言和文化的差異依然使得「理解」成為一種奢侈品。
就電影而言,美國小孩子看見墨西哥人扭斷雞脖子時的驚駭,
聾啞少女對無法與心儀異性溝通時的憤怒和絕望,
美國政府在海外公民受襲時的過激反應,
都表達了類似的思想,即,我們在說,我們在聽,
可是真正的溝通和理解,實在是一件太難的事情。
電影中表現的幾個細節,包括語言不通的孩童和少年們盡情戲耍、
北非老嫗幫助受傷的美國婦女擺脫痛苦、日本獵人贈送老嚮導的獵槍等等,
均是在暗示,發自於心的溝通,才是行之有效的溝通。
而語言習俗相通的人們,不一定能知道對方在想什麼……
典型的鏡頭有,當地警察兇狠地逼問老牧民;聾啞少女的夥伴橫刀奪愛;朝夕相處的夫妻
之間的交流缺失;父女之間的隔閡;兄弟之間的矛盾……等等等等。本該存在的相互信任
出現了裂痕。
巴別在希伯來語中意為「混亂」。
《聖經·創世紀》說:「……他們在這兒是一個使用同一語言的種族。如今他們開始建造
城閣,從此他們只要下了決心,就什麼事都難不倒他們了。來,我們到他們那兒去,弄亂
他們的語言。這樣,他們就彼此不能溝通了。」
於是,神把他們分散到世界各地,他們修城築塔的工程也就半途而廢了。這就是為什麼這
座城叫做巴別,因為神在那裡使世上的語言變成了彼此聽不懂的聲音。
現在人類的世界,可以看作是另一個巴別——我們有字典,我們有翻譯,我們學習各種別
國的語言,能說,能聽,一個東方古老國度的青年,能看懂美國的影片——就算不懂,我
們還有勤勞的字幕組——
可是現在被「弄亂」的,不光是是語言,還有信任和人心。北非少年用一桿日本人給的槍
打傷了一個家裡有墨西哥保姆的美國人——一句話就可以概括整部影片,但影片想說的,
或者說我們應該讀出的,應該比語言所能表述得多得多。