極地特快
2007-03-03 15:09:53
《亞瑟和他的迷你墨王國》——一半好萊塢,一半法蘭西
我看呂克.貝松就是個腦筋活泛、性格活潑,不那麼清高和固守藝術虛名的人。敢於輕輕鬆鬆,沒有包袱地奉行拿來主義(有點像香港電影),只要自己開心就好。
本片在大體上都已經非常好萊塢化,不過也不可抹煞地存留著法蘭西特色。
好萊塢的一面:
一、故事是呂大導親自執筆(童心和才情可嘉),雖然不能說就是哪國獨有的類型,但情節展開的套路,起、承、轉、合、結,可都應該是十分嫻熟的美式商業風格。
二、尤其在音樂配合上,一點法式配樂的痕跡也沒有。哪兒渲、哪兒染,給什麼情緒、什麼感覺,完全比好萊塢大片還正宗,直接請美國人配的樂吧。
三、一些情節的直接套用。例如,暴君講話時,靠「鼓掌」、「叫好」、「安靜」的牌子指揮臣民反應,分明就是《史瑞克》的經典之筆嘛!
四、請來美國的甜心,《查理的巧克力工廠》中超級可愛的小童星主演,本身就是最大的拿來主義,和用美國元素取悅世界的最大表現(不過真的非常可愛,拿的對!)。
法蘭西的一面:
一、人物話多,台詞密集。就像很多法國電影裡螢幕上一直在絮絮叨叨不停說話一樣。節奏要一張一弛才好,即使按饒舌喜劇片的標準,還是有點「癆」了,充分反映了本土文化。
二、歐洲化的審美觀。主要體現在人物造型和服裝設計上。若按美國標準,動畫片的造型,就算古怪和有新意,也一定是討巧、可愛、甜美、柔和為主。不像歐洲,在整體進化為追求不對稱、不均衡、不規則審美觀的基礎上,表現在人物髮型、服裝、色彩基調上的這麼後現代。
三、觀念比較開放。我都有點懷疑本片是否適合本國兒童欣賞。一個十歲的小孩與公主一見鍾情、談婚論嫁,四目相對、含情脈脈、情動熱吻,還要大談「考驗慾望和忠誠」(第一個吻後要等一千年才能吻第二次),還拿公主的胸衣帶子插科打諢,還有「就算要死了也不能這麼猴急」、「要有孩子總得先有個丈夫」等台詞。我理解亞瑟到了迷你墨王國就算成人和大英雄了,但他在現實世界及至螢幕下的同齡人畢竟還是十歲的孩子啊!雖然電影表現得一派美好的天真童趣,但我還是覺得,要嘛就是人家開放,要嘛就是我思想不健康。
總之,文化交融已是不可避免的趨勢。我不反對借鑑和拿來主義,把好的嫁接到本土、引進給本國人民,這就像搞外貿一樣,擴大消費品種和體驗,無可厚非。
my blog: http://blog.sina.com.cn/u/1146715365