若昔難得
2007-03-22 23:53:49
剪刀手的真·無雙·亂舞
我熱愛《愛情是狗娘》和《21克》,對Alejandro導演的最新的這部《通天塔》也非常喜歡。
和類似手法的電影相比,我個人的喜好是《愛情是狗娘》大於《通天塔》大於《撞車》大於《木蘭花》。
相對於《愛情是狗娘》和《21克》,《通天塔》要直白一些,主題指向更明確,但是相對而言,讓人思考的空間也就小了一些。我看這部電影的時候,想起兩篇和這部電影完全無關的文章。
一篇是西西弗所寫《溝通的極限》。一篇是我自己寫的《地鐵裡的兩個女生》。
此外我不打算談論這部電影的主題了,倒是更想談談公映版《通天塔》的刪改。
原在我看原版《通天塔》之前,我聽說有人提議公映《通天塔》的時候加上馬賽克。我當時有點疑惑膠捲放映有可能加馬賽克嗎?
後來聽說馬賽克的方案果然沒有能夠執行,電影還是採用刪減的方式。
我看了原版《通天塔》後想,這電影不能刪減,一刪減就會大跌水準。
等我看了公映版《通天塔》後,才發現,這個版本不止是刪減,而且還有改動。
前兩天聽說,媒體訪問在影院看了《通天塔》出來的觀眾,80%的觀眾不覺得這電影受到什麼刪改的影響。
我覺得這問題和向兔子打聽牛肉的滋味差不多。在我看來,任何一個看過原版《通天塔》,喜歡原版《通天塔》的人,都會為這個刪改版而感到憤怒的。
我想要回顧一下這個版本中的刪改內容,但是剪刀手的真·無雙·亂舞實在太厲害了,我難免掛一漏萬,只能撿我印象比較深刻的談一談了。
千惠子出場第一段,在更衣間中,她的朋友胖女孩問她,你怎麼這麼大臭脾氣。她的另一個帶鼻環的朋友在旁邊插嘴揶揄了千惠子一下,千惠子回嘴,胖女孩大笑。我想不起來公映版中的這幾句對話是怎麼說的了,總之是個潔版。而原版中,鼻環女說,她臭脾氣是因為沒有人和她上床。千惠子說,我這就和你爸上床去,出出氣。這是電影中,千惠子的孤獨第一次和性聯繫在一起,但是被篡改了。
接著是在J-Pop裡面,千惠子和鼻環女被冷落後,在廁所里,千惠子說,他們把我們當作怪物,然後故事就切到了摩洛哥。實際上,原本中,千惠子脫下了自己的內褲,然後對她的朋友說,我要讓他們看看什麼是真正的毛怪。然後她們兩個回到了自己的座位。千惠子一直盯著對面的幾個男孩看,慢慢地把自己地大腿分開。幾個男孩驚駭莫名。對於溝通被切斷的千惠子來說,性這種最直接的接觸,即是她的途徑也是她的武器。
然後,千惠子看牙醫。千惠子剛剛伸了一下舌頭,醫生就把她趕了出去。看來日本的牙醫比我們的剪刀手還自重自愛。不過原版中,可沒有這麼直接,千惠子是一次又一次地努力去吻牙醫,然後牙醫才把她趕走的。
在墨西哥的婚禮上,新郎的表弟當起了孩子王,帶著孩子們捉雞。他對孩子們說,我要一個人幫忙,美國小孩Mike應聲而出。公映版到此嘎然而止,故事轉向另外一側。那麼Mike到底幫了什麼忙呢?實際上,墨西哥小伙子讓Mike抱著一隻雞,接著把另外一隻雞放進了雞籠里,然後轉身從Mike手裡接回了雞。他提著雞,手快速地轉動了幾圈,向上一提,雞脖子就斷了。沒了頭的雞落在地上彷彿還跑了幾步,一群墨西哥小孩追了上去。兩個美國小孩嚇壞了。
千惠子回到家中,等待她的朋友鼻環女來接她出門。兩個人出門前,公映版剪掉了一段。原版中,千惠子問鼻環女,你穿內褲了嗎。兩個人都撩了撩自己的裙子。這可能是最隱蔽的一處刪減,但是沒有了這一處,觀眾就不會明白,千惠子後來和那些男孩見面是在一種什麼狀態。
在和男孩們見面的時候,電影有了最匪夷所思的一處刪減。幾個女孩輪流喝了幾口威士忌,然後就high了。這是什麼威士忌啊?讓我想起《當哈利遇到薩利》中,讓美格瑞安高潮的那份食品,人人都想來一份。原版中的威士忌沒有這種魔幻現實主義的威力,實際上,他們吃了類似於搖頭丸的軟毒品。但是我很不明白,剪刀手門剪掉軟毒品是想保護誰,同期上映的《門徒》中,可是有大段大段的硬毒品啊。
然後在迪廳中,哦,這裡並沒有刪減,不過有一個很小很小的bug,以後看《通天塔》的時候可以注意一下。這裡的音效交替出現,展示千惠子的世界,效非常震撼人心。實際上,這是電影中最讓我感到的一段。在這裡所有千惠子的主觀鏡頭都是沒有聲音的,而千惠子面部特寫鏡頭都配有迪廳背景音樂。在第一次出現鼻環女接吻的鏡頭後,原版的時間大約是73分鐘處,這裡有大約幾秒左右的鏡頭,是千惠子的面部特寫,同時抹去了聲音。這應該是一處錯誤。
然後等千惠子在房間中接待刑警,刑警正要離開,千惠子挽留他在待一會兒。這裡剪刀手們開始亂舞了。刑警看到一直白貓慢慢走過去,下一個鏡頭就是千惠子裸體站在刑警面前。繼神奇威士忌後,公映版《通天塔》再次上演白貓大變美少女的超現實主義。原版中再次掃興地去掉了這個神奇的魔幻一刻。
不,我不應該用調侃的語氣講這一段。在這一段中,女演員菊池凜子的表演非常動人,直接撼動人的心靈。千惠子的孤獨、苦悶、痛苦、恐懼、羞恥、堅持、倔強、勇敢等等複雜的情緒在她身上一起迸發出來。我相信這一段戲是她獲得奧斯卡最佳女配角獎的重要原因。
此後,在美國邊境,墨西哥老人和美國小孩陷入困境。公映版兩人的對話中,老人說,他們以為我們做了壞事。小孩說,不是這樣,你不是壞人。老人很感動說,對,我不是壞人,我只是做了錯事。實際上,小孩的那句英語發音標準,語法簡單,他清清楚楚地說「you are bad」。
這是最讓我憤怒地一處修改。剪刀手們在想什麼?把孩子當作天使是很危險的,這是《木蘭花》中的台詞。而實際上,現實世界的陰影一早就幪上了他們的心靈。《通天塔》做了很好的示例,但是被剪刀手們篡改了。我倒想問一下,你們有什麼權力篡改別人的作品,不僅是刪減,而且是把內容改到與原作完全相反的方向上去!
故事回到日本,剪刀手蓄足了氣槽,再次開始真·無雙·亂舞。千惠子寫了紙條,遞給刑警。這本來是一段很平緩的鏡頭,但是由於千惠子沒有穿衣服,而剪刀手一定要把電影剪成三點不露。所以平緩的鏡頭被剪成了凌亂的快切。完全打亂了影片本身的節奏。
然後電影的最後一個鏡頭,當千惠子的父親回到家中,走上陽台見到千惠子的時候。剪刀手在這裡用自己的行動證明他們的標準不僅是三點不露,而且背面的裸露也是不能接受的。
其實我承認,《通天塔》的確不適宜少兒觀看。但是本來這樣深邃的主題就不是少兒能夠理解的。所以還是電影分級的問題。關於電影分級,這裡有篇參考文章,老頭更有力量。
另外,《通天塔》是個很好的說明裸露與淫穢的區別的例子。我們剪刀手的亂舞恰恰表明了他們心中的齷齪。
剪刀亂舞也有一點好處。把這個公映版和原本對比著看,更能理解導演的功力所在。例如,千惠子裸體的那一段,之前的節奏非常緩慢,然後千惠子把節奏陡然加快,以痛哭結束,接著就是摩洛哥的警方與父子對抗的槍枝場面,以痛哭畫面開始,到二兒子自首,節奏再次變慢。再切換到墨西哥婚禮後曲終人散的場面,又慢節奏開始。可以看到導演對節奏變化的把握非常精準。而公映版卻把這個節奏給破壞掉了。
IMDB得分7.7(29281人投票),我打8分。
http://likeyesterday.spaces.live.com