電影訊息
真情快遞--The Shipping News

航运新闻/真情快递/笔下有晴天

6.7 / 33,920人    111分鐘

導演: 萊斯霍斯壯
編劇: E. Annie Proulx 羅勃尼爾遜傑克布
演員: 凱文史貝西 茱莉安摩爾 茱蒂丹契 凱特布蘭琪
電影評論更多影評

胤祥

2007-04-28 01:28:47

航運新聞:如此改編


這部電影真是不靠譜,簡直如同「真情快遞」和「夢魘浮生」這種譯名一樣不靠譜。暑假買了安妮·普魯的這部《船訊》,前兩天拿出來看,雖然翻譯的很糙,但還是能捕捉到她在奇妙的修辭中傳達出來的本意。後來發現,圖書封面的照片便是劇照。sigh,怎麼能這麼拍?查查資料發現Lasse Hallström原來是個成功混入好萊塢的瑞典導演。就如同他脫瑞入美一樣,這部小說也被處理成了典型的好萊塢作品:中產階級的、溫情的家庭情節劇。

如果沒有看過原著,這部電影對我自然沒有任何吸引力。看過原著之後,這部電影的白爛真是令人髮指。自然拍的很辛苦,要把那麼多人和設備弄到那種冰天雪地鳥不拉屎的地方去,偶爾幾個鏡頭拍的更是無比經典,然則影片從基調上就大錯特錯了。安妮·普魯的作品一直在渲染惡劣的環境,髒亂差的小鎮和無序的人生,用摘自《阿什利繩結大全》的條目作為含義豐富的小標題,奎爾的家族噩夢不斷纏繞。改編作品裡則變成了和平寧靜整潔的北方小鎮,明亮的編輯部,充滿溫情的生活。基本調子就沒有按照原著來走。基調上是貫常的好萊塢做法:中產階級的價值觀,溫情的人身,絲毫無視安妮·普魯原著中最具表現主義特質的環境描寫。抽離了這個環境,原本著力表現的生存之難和生命之無力便成了一個喪偶男子在愛情的感召下掙脫心理陰影的故事。這不是胡扯又是什麼。

故事也被大量地刪改:刪掉了奎爾的二女兒,這個問題不大,但把奎爾的之前工作從實習記者改成了油墨工,並刪去了替代缺位父親的一個同事形象,這也算故事集中,但是刪去奎爾和姑媽對老屋的修葺是不靠譜的。原著中奎爾為了掙脫失去不忠妻子的噩夢記憶來到紐芬蘭,努力修繕房屋的過程正是試圖擺脫家族歷史陰影的過程,影片完全地弱化了老屋這一具有濃厚象徵意味的道具的作用。而原著中奎爾和傑克家族宿命的對比,奎爾和韋葦各自傷痛記憶的映照,奎爾缺位的父親和兩位精神之父的相互纏繞而形成的複雜而豐富的敘事結構也被大大簡化,固然是電影的需要,但也極大地削弱了原著的魅力。

我自然贊成導演的選角,Kevin Spacey比書中的奎爾帥多了,如此標準的美國男人長相,還是很符合這部影片改編的原則:刪去所謂的醜和惡而表現溫暖和人性。老姑媽的演員選的甚好,很符合原著的描寫。看到資料片說,片中小兔一角由三個幾乎一模一樣的小女孩扮演,確實不錯,我是根本沒有看出來。總之表演上不需要更多的評論,既然故事都改成這個樣子了,就按照家庭情節劇的模式來走吧。如此改編真是令人無奈,特別地,我注意到編劇中還有安妮·普魯本人,真不知道她是怎麼想的。《斷背山》固然經典,改編的成功因為那是短篇,而如此力道十足的長篇作品,下刀子不免可惜了。可以肯定的是《船訊》獲得普利茲獎不是因為它的溫情,而恰是因為它敢於面對丑和惡,刪去了這些的影片,或許只有一個鏡頭還值得一看,那是奎爾夢中的情景,百年前奎爾家族把老屋搬到海邊的那一幕,白茫茫的雪原上一列拖著碩大房子的人們,恰似俄羅斯的現實主義油畫,又不禁想到赫爾佐格的《陸上行舟》。那種蒼涼廣闊是原著小說難於表現的境界。或許是觀眾缺乏面對這種粗劣人生的勇氣,好萊塢的電影永遠是為了讓你能在絕望的時候多活一個禮拜。
評論