電影訊息
電影評論更多影評

公子羽

2007-08-09 23:40:06

驢唇不對馬嘴,《變形金剛》有反面教材的作用




公子羽

第一次看中文字幕的電影是大學時候,還記得那部電影的內容,講述一個老妖怪似的男子潛入一個村莊開雜貨店,用店裡的東西引誘村民做著種種互相猜忌傾軋的行為,最後被覺醒的勞苦大眾用雨點般的番茄和臭雞蛋轟了出去。這部電影給我留下很深的印象,電影裡演員的語音語調,本來就是需要根據人物背景,歷史背景或者劇情設定需要操持著各種口音或方言,那是電影中不能忽略的另一種表情。而異邦人說話時胸腔里發出的那種很有空間感的共振,除了邱岳峰那一代配音大師外,是絕對再無法還原的聲音傳奇。因此看電影的時候,我都是儘量選擇有字幕的,不過,雖然字幕翻譯不求「信、雅、達」只求通順,詞可達意就善莫大焉。但真正能達到這條標準的翻譯卻好像越來越難了,唬濫的翻譯讓人感覺電影裡的人說的不是人話,不僅流於粗疏,更讓人看得完全驢唇不對馬嘴,一頭霧水。簡直是既綁架了原文的巧詞妙韻,又污染了觀者的眼睛心靈。有時候甚至讓人懷疑翻譯是一個人肉版金山詞霸。

這方面《變形金剛》有反面教材的作用,之前就看了一個關於它字幕的點評,開始時一隊美國大兵在沙漠裡洗澡,過來一個胖子,大聲說:「給我讓開,女士們!」「女士」這個詞出自一個行伍糙漢之口,這幾分詩情畫意的紳士字幕看了簡直讓人扶牆。顯然,lady這個詞有的時候在特殊人群的口語習慣里不是尊稱,是一種帶有戲虐的稱呼,這裡直譯為「女士們」感覺就有點不對勁了,哪有人這麼說話的?翻譯成:「給我讓開,小妞們」,或許更合適此情此景。另外,那個面貌姣好的女主角說自己喜歡八塊腹肌的男生,原文其實是說強壯的臂膀(big arms),然後,山姆才會故意指著車的前面後面說自己裝飾了一下,就是想秀秀自己的手臂。而千鈞一髮,分秒必爭之際,山姆急匆匆地在房間裡找那副藏著天大機密的眼睛,女主角竟開口對他說了一句:「他們真的很想要那塊草坪。」顯然,glasses居然可以翻成grass grass都還沒有複數形式!散場收梢,電影裡山姆的父母正在接受採訪,夫妻兩人說認為世界上沒有變形金剛,有的話政府不會瞞著我們,新聞一定會播報,美國是一個自由的國度……等等。接著妻子一個人對記者說,聽說人在電視上會不太一樣?「kind of different size on the tv」這片大段大段的對話,竟然憑空的就成了天窗,乾脆一句翻譯都沒有。

難怪看完《變形金剛》,有人說有必要等著網上的字幕出現在看一次。網上字幕雖然良莠不齊,但好的字幕也真讓人或會心一笑!有一次看美劇《偽裝者》的網路翻譯版,一個孩子教賈羅德吃一種夾心餅乾說你該這麼掰開再這麼蘸一下,底下就有個小括號解釋——這個其實就是我們常吃的「奧利奧」。還有一部《歐洲任我行》,影片中,少女文縐縐告訴網友:「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮,」還有那句形容虛假的話,翻成了「簡直比西安寶馬彩票還假」。這樣的字幕一定出自某位高人之手。翻譯的形式沒有貴賤之分,精彩的字幕固然永遠不會榮獲諾貝爾文學獎,但一樣教人看得拍案叫絕。
評論