童
2007-12-10 07:26:57
關於電影譯名的考證
談談電影名。瑞典語是Såsom i en spegel,英譯是Through a Glass Darkly,漢語一般有三個翻譯:1,《穿過黑暗中的玻璃》;2,《猶在鏡中》;3,《杯中黑影》。電影名來自《聖經》(哥前:13:12)。英譯源自《聖經》英文欽定本(KJV),作「For now we see through a glass, darkly;but then face to face.」;英文新國際版(NIV)作「Now we see but a poor reflection as in a mirror;then we shall see face to face.」;英文新標準修訂版(NRSV)作「For now we see in a mirror, dimly; But then we will see face to face. 」。中文和合本譯作:「我們如今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清( 模糊不清原文作如同猜謎)。到那時,就要面對面了。」那麼,你看哪個漢譯比較貼切呢?
舉報