Ryan Mason
2008-02-18 05:13:32
發現了幾個有趣的細節(順便批評CCTV6的翻譯)
1
「分湯」影射《出埃及記》分紅海的典故,這個大家好像都知道了。
2
布魯斯剛剛得到神力那天晚上回家,格蕾絲看到他今天不太一樣,說「我的天啊」,布魯斯說「叫我布魯斯就行」。
我問了幾個人,他們都沒發現這是個挺好的小包袱。如果把格蕾絲的話翻譯成「上帝啊」可能大家就都能看出這個包袱了。
3
布魯斯接收禱告的那個網站叫"YAHWEH!",Yahweh是希伯來語對上帝的另一個稱呼,跟「耶和華」一樣,好像是「自有永有」的意思。
而且"YAHWEH!"的拼寫跟"YAHOO!"很像,字體也用得一樣。
這是我在CCTV6看到的翻譯最糟糕的一部電影:
「天神」、「冰上曲棍球」、「尼加拉瓜」大瀑布、「佛珠」……哦不!!!
【2009年1月17日插播廣告:本人剛剛看過《冒牌天神2》,又發現了一些別的細節……歡迎來看——《又發現了幾個有趣的細節(你們一定要上片中Evan上的那個網站Genesis614.com看看啊)》http://www.douban.com/review/1622559/】