電影訊息
花木蘭--Mulan [1998]

花木兰/木兰/ChinaDoll

7.7 / 316,131人    88分鐘

導演: 托尼班卡夫特 貝瑞庫克
編劇: Anonymous Robert D. San Souci
演員: 溫明娜 Lea Salonga 艾迪墨菲
電影評論更多影評

永和

2008-04-19 03:33:14

嘰嘰復嘰嘰,木蘭當戶織


古代文學課程剛好講到南北朝樂府民歌。提到樂府,自然要提到樂府雙璧,自然也要提到樂府雙璧中的北朝民歌《木蘭辭》。
所以,昨天晚上下了迪斯尼的花木蘭回來。剛看完。很好看。

本想下到原聲來看,不過第一部的原聲版本沒有搜到。看配音版本也不錯吧。恩,是不錯的。
表現最出色的配音演員應該還是陳佩斯先生,而且整部影片因為木須在變得輕鬆有趣,的確適合給孩子看,當然也適合給還沒有長大的成年人看。

當然還是可以埋怨迪斯尼動畫劇情有些老套,即使拿到了中國的樂府詩也還是沒有跳出原本的敘事結構,用典型的好萊塢思維來塑造英雄,同時也不忘記找一個可愛的搭檔,和他進行完美的配合。如此,雖然有英雄,但是並不顯得影片是在宣揚某種理念,雖然有笑料,卻也不顯得影片流俗膚淺。反而是兩者在中和一下之後,就誕生了如此好看的電影。
這讓我想起昨天我們的料理鼠王小米把兩種食物同時放到口中品嚐之後所體會到的美妙味道——藝術總是有相通的地方。

第二部花木蘭是原聲版的。看了一下,是有些彆扭,一群中國造型的動畫形象說著英文,所以在考慮是不是要重新下一版國語配音的。
所謂的某種情節還是有的,而且有似乎也並非有什麼不對。但是,還是要說一句,藝術沒有國界,迪斯尼把花木蘭做成這個樣子的確也證明了這一點。不論心裡是不是不舒服,我們首先要做的還是應該反思下,自己的資源為什麼沒有利用得這麼充分,近水樓台為什麼沒有先看到月亮而是眼睜睜看著人家用我們的傳統文化大賺我們的錢。

記得初中時候看動畫電影寶蓮燈,一樣的是中國傳統題材,很巧的是也有陳佩斯的配音,但是給人的感覺卻並不如花木蘭好看。故事情節、角色設置其實看看和迪斯尼還真的是很相似,就乾脆說是模仿好了,好歹是開始模仿了。
可是之後呢?不見了動靜。還是日本漫畫和迪斯尼大行其道。我初中到高中看的基本都是日本動漫。柯南、多啦A夢、灌籃高手、櫻桃小丸子、蠟筆小新,現在電腦里還存著蠟筆小新,指望著情緒不高的時候能靠著這個古靈精怪的小孩給自己長點精神。

回頭接著說花木蘭。
劇情並不復雜,對原作進行了一些改動。當然一首詩改編成一個電影,增添情節、設置角色是必須的。
除卻搞笑的劇情,電影中另一個亮點還是音樂的使用。不論是見媒婆那一段,還是軍事操練的一段,音樂和劇情相得益彰,聽覺視覺都是享受。

好了,電影就說到這裡吧。雖說這個花木蘭拿著美國護照,但到底還是說著華語。第二部我想是需要好好適應一下,因為下一個花木蘭似乎已經準備長期在好萊塢發展,英語說得很是地道了。
當然,還是希望,她完成任務之後能夠早點回來。畢竟,華夏的北方,才是她「萬里赴戎機,關山度若飛」的地方。縱是洛基山脈巍峨,也不能比得上陰山之上的朔風更能喚起北方少女的豪爽英氣吧。
評論