電影訊息
北非諜影--Casablanca

卡萨布兰卡/北非谍影(港)/卡萨布兰卡

8.5 / 606,485人    102分鐘

導演: 麥考寇帝斯
演員: 亨佛萊鮑嘉 英格麗褒曼 保羅亨雷 克勞德雷恩斯 康拉德維德
電影評論更多影評

hong

2008-05-04 01:56:14

北非諜影的台詞集合,大家可以再補充哦


真是一部感人至深的電影,英格里鮑曼迷離的眼神,讓我在最後一刻都在揣測,她究竟更愛誰多一點?

還有在里克酒吧大家齊唱馬賽曲,片尾出現的vincy water橋段,讓我體會到一種民族愛國精神,真的很感人。


那個警察局局長(Captain Renault),是個很滑稽的配角。全劇有很多他幽默的台詞,因此找了很多有他的對白:



Rick: Of all the gin joints, in all the towns, in all the world, she walks into mine.
里克:全世界有這麼多城市,城市裡有這麼多酒吧,可她卻偏偏來到我的酒吧。
————————————————————————

Yvonne: Where were you last night?
Yvonne:里克,你昨晚去哪兒了?

Rick: That's so long ago, I don't remember.
Rick: 這麼早之前的事情,我記不清了。

Yvonne: Will I see you tonight?
Yvonne:那你今晚會來嗎?

Rick: I never make plans that far ahead.
Rick: 這麼遠之後的事,我還沒想好。

Captain Renault: How extravagant you are, throwing away women like that. Some day they may be scarce.
警察局局長:把這樣的美人甩了,你可真夠狠心的,總有一天,她們都會離開你的。
————————————————————————

Captain Renault: [to Ilsa] I was informed that you were the most beautiful woman ever to visit Casablanca. That was a gross understatement.
警察局局長:Ilsa小姐,我聽說你是來到卡薩布蘭卡最美麗的女士,真是嚴重低估了。

Ilsa: [genuinely pleased] You're very kind.
Ilsa:謝謝你。

Ilsa: Who is Rick?
Ilsa:誰是里克?

Captain Renault: Mamoiselle, you are in Rick's! And Rick is...
警察局局長:小姐,你在里克的酒吧阿,里克是。。。

Ilsa: Who is he?
Ilsa:他是誰?

Captain Renault: Well, Rick is the kind of man that... well, if I were a woman, and I were not around, I should be in love with Rick. But what a fool I am talking to a beautiful woman about another man.
警察局局長:里克他是那種人,如果我是個女人,而且是一個人,我會愛上他的。哦,我真是個傻瓜,我在和一位漂亮的小姐在一起,卻討論另一個男人。。。。
——————————————————————
Captain Renault:
Rick, there are many exit visas sold in this café, but we know that you've never sold one. That is the reason we permit you to remain open.
警察局局長:里克,在這家酒吧里出售出很多簽證,但我們知道你從沒賣過一張。因此,我們允許你繼續經營。

Rick:
Oh? I thought it was because I let you win at roulette.
里克:哦,是嗎?我還以為是因為我讓你在賭場贏錢了。

Captain Renault:That is another reason.
警察局局長:哦,那是另一個原因。
————————————————————
Captain Renault: What in heaven's name brought you to Casablanca?
警察局局長:里克,你來卡薩布蘭克究竟為什麼?

Rick: My health. I came to Casablanca for the waters.
里克:為了我的健康,我來找水。

Captain Renault: The waters? What waters? We're in the desert.
警察局局長:水?什麼水?我們這裡可是沙漠。

Rick: I was misinformed.
里克:是啊,看來是我搞錯了。
————————————————————

Ilsa: Play it once, Sam. For old times' sake.
      sam,看在往日的情分上,再彈一次。

Sam: [lying] I don't know what you mean, Miss Ilsa.
      我不太明白你的意思,ilsa小姐。

Ilsa: Play it, Sam. Play "As Time Goes By."
     再彈一次,sam,彈 as time goes by.

Sam: [lying] Oh, I can't remember it, Miss Ilsa. I'm a little rusty on it.
     哦,ilsa小姐,我恐怕我記不清這首曲子了。

Ilsa: I'll hum it for you. Da-dy-da-dy-da-dum, da-dy-da-dee-da-dum...
      那我哼給你聽。

[Sam begins playing]
Ilsa: Sing it, Sam.
     sam,你唱下。

Sam: [singing] You must remember this / A kiss is still a kiss / A sigh is just a sigh / The fundamental things apply / As time goes by. / And when two lovers woo, / They still say, "I love you" / On that you can rely / No matter what the future brings-...
       sam開始唱歌。。。。

Rick: [rushing up] Sam, I thought I told you never to play-...
里克:sam,我不是讓你別彈這首曲子嗎?

[Sees Ilsa. Sam closes the piano and rolls it away]

——————————————————————

Major Strasser: Are you one of those people who cannot imagine the Germans in their beloved Paris?
斯特拉斯長官:里克,你是不是也像那些人一樣無法想像德國人在他們熱愛的巴黎?

Rick: It's not particularly my beloved Paris.
里克:這不是我熱愛的巴黎。

Heinz: Can you imagine us in London?
heinz: 如果我們去倫敦呢?

Rick: When you get there, ask me!
里克:那等你到了那裡,再問我吧。

Captain Renault: Hmmh! Diplomatist!
警察局局長:啊哈,里克你可真是個外交官!

Major Strasser: How about 紐約?
斯特拉斯長官:那如果我們去紐約會怎樣呢?

Rick: Well there are certain sections of 紐約, Major, that I wouldn't advise you to try to invade.
里克:在紐約的部份區域,長官,我建議你們別去。

Major Strasser: What is your nationality?
斯特拉斯長官:里克先生,你的國籍是?

Rick: I'm a drunkard.
里克:我是個酒鬼。

Captain Renault: That makes Rick a citizen of the world.
警察局局長:這使里克成了世界公民。
————————————————————————
 [Rick and Renault discussing Victor Laszlo's chances of escaping Casablanca]里克和警察局局長討論victor逃離卡薩布蘭卡的機會

Captain Renault: This is the end of the chase.
警察局局長:這次可是最後的追擊。

Rick: Twenty thousand francs says it isn't.
里克:我賭2000法郎說這不是。

Captain Renault: Is that a serious offer?
警察局局長:你是認真的嗎?

Rick: I just paid out twenty. I'd like to get it back.
里克:我剛損失了2000法郎,我得把它要回來。

Captain Renault: Make it ten. I'm only a poor corrupt official.
警察局局長:那就1000法郎吧,要知道,我只是個貧窮的貪官。

——————————————————————

Rick: How can you close me up? On what grounds?
Rick:你憑什麼封我的酒吧?

Captain Renault: I'm shocked, shocked to find that gambling is going on in here!
警察局局長:我非常震驚,你這裡居然有賭場。

[a croupier hands Renault a pile of money]
Croupier: Your winnings, sir.
工作人員對警察局局長說:先生,這些是你贏的錢。

Captain Renault: [sotto voce] Oh, thank you very much.
[aloud]哦,謝謝你。

Captain Renault: Everybody out at once!
Captain Renault:大家快離開這裡!
————————————————————————————
[as he goes to hand Renault a bribe]
需要離開卡薩布蘭卡的人準備向警察局局長行賄。。。

Jan Brandel: Captain Renault... may I?
Jan Brandel:警長,現在可以嗎?

Captain Renault: Oh no! Not here please! Come to my office tomorrow morning. We'll do everything businesslike.
警察局局長:哦,現在不行!明天早上來我辦公室,我們做任何事情都得像公事公辦。

Jan Brandel: We'll be there at six!
Jan Brandel:好的,我們6點準時到。

Captain Renault: I'll be there at ten.
警察局局長:我會10點到。
——————————————————————————

Captain Renault:where did you put the exit visas?
警察局局長:里克,那你到底把通行證放哪裡了?

Rick: over the piano.
里克:在鋼琴那邊。

Captain Renault:that's a kind of punishment for I don't like music.
警察局局長:哦,看來這是對我不喜歡音樂的一種懲罰。
——————————————————————————

Ilsa: I can't fight it anymore. I ran away from you once. I can't do it again. Oh, I don't know what's right any longer. You have to think for both of us. For all of us.
ilsa:我沒有力氣再掙紮了。我離開過你一次,再也沒有勇氣作第二次了。你必須為我們考慮,為我們所有的人。

Rick: All right, I will. Here's looking at you, kid.
里克:好吧,我會的。那這樣吧,永誌不忘。

Ilsa: [smiles] I wish I didn't love you so much.
ilsa: 我真希望我從沒如此的愛過你。
————————————————————————

Captain Renault: [after Rick pulls a gun on him] Have you lost your mind?
警察局局長:里克,你瘋了嗎?

Rick: I have. Sit down!
里克:是的,你坐下。

Captain Renault: Put that gun down!
警察局局長:你把槍放下。

Rick: I don't want to shoot you, but I will if you take one more step!
里克:我不想傷害你,但你要再多走幾步我會開槍的。

Captain Renault: [With amusement] Under the circumstances I will sit down.
警察局局長:好吧,在這種情況下,我會坐下的。

Rick: And remember, this gun is pointed right at your heart.
里克:記住,我這把槍可是對準了你的心臟。

Captain Renault: That is my least vulnerable spot.
警察局局長:那是我最不怕受傷的地方。

——————————————————————————

Captain Renault: Major Strasser has been shot. Round up the usual suspects.
警察局局長:斯特拉斯長官遇害了,快搜查周圍的嫌疑犯。

 [last lines]
Rick: Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.
里克對警察局局長說:我想這是我們友誼的開始。

評論