Big Tourist
2008-06-06 23:46:52
<拜見姓操一家>
影片中文譯名
實際遠遠比不上原英文片名的驚世駭俗
一喊出聲便嚇死人的片名...
Focker與Fucker一字之差 卻發音相同
一個既惡俗又通俗的髒話被變象放進片名中
嚴重之瞠目結舌..
(其實我對這部片子的印象基本就只剩這個片名和一些隱約的笑料)
如果硬要完全遵照其內涵翻譯過來的話..
我覺得譯作非常之貼心
................
(實際上...操姓氏在中國真實存在 信不信隨你...)
但最讓我疑惑的 如此惡俗名義下卻大腕雲集
羅伯特迪尼羅+達斯丁霍夫曼+芭芭拉史翠珊
(劇本越爛片酬越多 相信霍夫曼和史翠珊成為了叫Focker的夫婦後...在那部戲裡的片酬要起碼也要翻兩翻)
就連大名鼎鼎的HBO亞洲區分台前些年也有播出這部 預告廣告裡也毫不掩飾地從Meet念到Fockers
就好像只要第二個字母不是U 隨你念多少遍管不著
當年連CCTV6好像也播了~好像吧...
最終我也被弄得莫名其妙
各家電影院..電視訊道里..播放著一部名叫的大片 讓人難以想像在我的生活中如有這樣的東西是多麼暈呼之事
說不定N年以後...中國不斷髮展 觀念變化多端 類似層出不窮 小年輕人老早就見怪不怪了 見怪的...就只剩我們這些老爺爺老太太級的80後...聚集在涼亭下一起細細地回味著那個周杰倫....