電影訊息
功夫熊貓--Kung Fu Panda

功夫熊猫/熊猫阿宝/阿宝正传

7.6 / 581022人    92分鐘

導演: 馬克奧斯朋 約翰史帝文森
編劇: 強納森艾柏 葛倫柏格
演員: 傑克布萊克 成龍 達斯汀霍夫曼
電影評論更多影評

哈摩尼

2008-06-24 14:01:12

Master Oogway和Master Shifu


很多人說看功夫熊貓能看出美國人現在對中國的了解有多深,我覺得其實還好吧,看看最後小指一扣用衝擊波把豹子噴得灰飛煙滅就知道也就那麼回事。要真了解中國人的方式,就不應該採取從肉體上消滅敵人的方式,而是要從精神和靈魂上和諧對方,把豹子收成菩薩座前善財童子。

(順便說一下,一開始對扣小指的功效的描述讓我想起海公公的化骨綿掌。)

網上看到有人說,既然叫Master Wugui,那為什麼不叫Kongfu Xiongmao,而要叫Kongfu Panda?這挺有意思,為什麼呢?

因為烏龜是上師,前輩,功夫高深莫測,定力也很高,後來還升仙了。如果你叫他master tortoise,美國人肯定覺得很沒意思,非要叫Oogway,搞的他們不明白什麼意思,就覺得很玄妙,很強大。就好像美國總統小布希和美國總統小樹叢,國務卿賴斯和國務卿大米,英國的布朗首相和英國的棕色首相,成吉思汗和大海汗,你覺得哪些個更正經一點,哪些個又比較平易近人甚至搞笑?

但是可惜Master Oogway的這層效果一到中國人這裡就沒有了。所以說到底這片還是拍給美國人看的。

Master Shifu也是一樣,美國人不知道Shifu是個什麼東西,所以這兩個本義近似甚至有點重複的詞才被擺到一起了。可是拿到中國來翻譯的時候就犯難了,Master Oogway可以直接翻成「烏龜師父」,可Master Shifu總不能翻成「師父師父」吧,那功夫熊貓就變成口吃熊貓了。

其實有一個辦法,既然美國人是以音譯音,那我們也可以用音把它直接譯回來,叫「馬斯特師父」,他們不知道Shifu是什麼,我們也不知道馬斯特是什麼,一樣達到了對未知對象的好奇和敬畏。

~~~~~~~~~~~~~~~~嚴肅的分割線~~~~~~~~~~~~~~~~~~

不過美國人發不好Shi這個音,所以通篇大呼小叫的都是「Master 媳婦」,按照這個思路理解頓時別有洞天,你會發現其實這個片子講述的是一個成功男人和他背後的女人的故事。Master媳婦以前跟太郎要好,太郎的這個「 太」是大的意思,也就是說太郎是她的第一個男人,可是後來她發現太郎在利用她,陰謀暴露之後太郎被關了起來,Master媳婦同學的內心十分痛苦並且糾結,她感到對不起許多人,同時又害怕太郎回來尋仇,在這期間,她同時與5個人玩著糾纏不清的6角關係,可是始終無法找到刻骨銘心的感覺,這時候來了一個傻呼呼的熊貓,烏龜師父命令Master媳婦就跟定他了。一開始Master媳婦同學很是瞧不上這個死胖子,而這個諢名叫『夜壺』(Po)的死胖子一心想玩,壓根兒沒意識到Master媳婦同學對他的冷淡。可是慢慢地,Master媳婦發現夜壺同學不是凡人,是塊未經雕琢的好料,於是她就開始跟他打鬧嬉戲,樹林裡,池塘邊,到處都留下了他們甜蜜的身影,終於有一天Master媳婦對夜壺同學滿意了。這個時候太郎來尋仇了,而夜壺卻發現烏龜大師臨終前指定傳給他的秘笈是空白的,嚇得急忙要跑下山去,Master媳婦把一些悲傷和痛苦裝在心底,靜靜地等候太郎的到來。山下,夜壺在鴨爸爸的提醒下悟到了那捲情場決勝秘笈的精義所在,乃是無情,絕情,忘情,恰似服下一顆絕情丹,騰騰跑到山上把太郎給幹掉了。這個時候鏡頭一轉,山底下原本打算長征的大家鑼鼓喧天、鞭炮齊鳴,再一看,除了幾個主要角色要區別出來,其他的都是豬,原來老百姓都是豬呀。

回過頭來,這麼一說就明白了,Master Shifu就是Master媳婦,直接翻成「老婆大人」,又通俗,又易懂,還有中國特色。
評論