Macchiato
2008-06-25 20:30:26
胖就胖到名震江湖
《Kung Fu Panda》,功夫、熊貓,兩個純中國的詞彙。無論從何角度來說,這都是部好看的電影。
搞笑情節十分多,電影院裡笑聲不斷。胖子們看了應該很是揚眉吐氣。建議有胖男友的MM帶著男友去看,邊看邊彈他大肚皮一定很爽!順便來一句:看看人家阿寶,胖就胖到名震江湖!!
我從來都佩服好萊塢製作動畫電影的本事,尤其是把簡單的故事講得有聲有色、無可比擬的製作技術、非凡的想像力和已是世界第一仍肯不遺餘力地改進學習的能力。於是,有了這部比中國還中國的美國動畫片。
大塊留白的水墨山水般的景緻,美輪美奐的宮殿街亭,非常中國的古裝場景服飾。。。美國人已經完全克服了過去、會將中國元素與日本韓國等其他中文化國家混淆的毛病。
在造型上,翡翠宮殿的華麗靜美顯然勝過《功夫之王》裡的假仙境許多倍;美國人還第一次按中國人認同的形象來描繪「龍」、並將之視為神物而非邪物;虎、蛇、猴的形像極其貼近中國的十二生肖;龜仙、仙鶴和螳螂更是精緻如中國刺繡。
精彩的還有幾個打鬥場面,特別是阿寶學武的情節,一招一式有模有樣、讓人眼光繚亂,充滿了向邵氏武俠和成龍電影致敬的經典橋段。
雖然是好萊塢動畫電影慣用的主題——勵志,但在故事和台詞里體現的意境、文化和思想都融入了中國元素,你能夠從中間看到、我們熟悉的儒家的中庸和道家的玄妙。我差點以為編劇是中國人,片尾字幕卻顯示還是兩個老美。
學英語的都去down劇本吧,台詞真是不錯!特別的是,片中大量出現kongfu(功夫)、toufu(豆腐)、shifu(師父)、wugui(烏龜)、majiang(麻將)、binggun(冰棍)等一些你一聽就懂的音譯中文的英語詞彙,非常討好中國觀眾。有豆友說:「這讓我對其他著名中式英語詞彙newbee,shabi,zhuangbi等在不遠的將來進軍好萊塢,甚至成為日常美語抱有充分的信心。」哈哈!
我不能不無奈感慨一下,什麼叫差距啊,看看我們的福娃晶晶和熊貓阿寶就明白了!咱們這個太過古老的國度,已經過早地失去了童心和想像力。。。
經典台詞我來評:
1.We all have our places in the world. (嗯,不管你是賣麵、磨豆腐還是當神龍大俠。大白話,大道理。)
2.You eat when you are upset. (所以,胖子們,放心吃吧吃吧吃吧不是罪。。)
3.Yesterday is a history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, that is why it is called Present. (以前聽過,還是很贊。)
4.There are not accidents. You must believe.(簡直是片子的主旋律,此思想很中國也很美國)
5.No news are good or bad. (老子說)
6.You must continue your journey without me. (獨立,孩兒們,我們遲早都要獨立。)
7.We are not trying to stop you, but coming with you. (關鍵時刻,孤膽英雄當然沒有一呼百應來得拉風!)
8.There is not secret ingredients. (這是最後秘笈的秘密,不錯的改進,不然簡直跟武俠小說沒兩樣)
9.Because i am THE fat panda. (重點是這個大寫的「THE」,先哲們說:認識你自己!)
10.Internal peace, harmony and foucs. (中庸之道,身心平衡在於內定)
11.One often meets his destiny on the road he takes to avoid it. (生活就是這樣子滴:子欲避之,反促遇之)
12.I'm not hungry.(所有的胖子都要學到:當你說出這句話,你就跟阿寶一樣,脫胎換骨啦!)