電影訊息
全民超人--Hancock

全民超人汉考克/全民超人/街头超人

0 / 0人    92分鐘 | USA:102分鐘 (unrated version)

導演: 彼得柏格
編劇: Vincent Ngo Vince Gilligan
演員: 威爾史密斯 傑森貝特曼 莎莉賽隆
電影評論更多影評

JohnnyS

2008-07-03 03:17:23

是Jackass還是Asshole?


這片子出來前關注很久了,預告片也看過不少遍。印象比較深刻的是一開始的那個超級可愛的小男孩背過頭去說的那句"Jackass."

等去電影院看的時候,這句Jackass變成了Asshole,小感奇怪。不過後來才知道原因,因為裡面所有人都把我們的Hancock叫做asshole,導演為了突出其asshole的程度之深,將劇本中的台詞一致統一為了asshole。

本片不僅說asshole的人數之多,而且年齡跨度也不小,更有甚者,還有多國語言版的asshole,就是那個說著奇怪口音的法國小孩說出來的asshole。

粗略統計了一下,本片出現了至少20次以上的asshole,最高頻率一分鐘多達5次以上(法國小孩那段),可見此片導演對於asshole是多麼地喜愛至極,甚至在影片結束字幕放了一點點的小結尾裡面,導演也是用asshole來做的結尾。

要說asshole這個詞,接觸的也是很早了。印象比較深刻的是在拜見岳父大人裡面,Ben Stiller幫人看家,結果教會了主人的小嬰孩的第一個單詞就是asshole,這麼邪惡的詞從小baby的嘴裡發出來也是分外可愛的。

發現老美總是對於自己的ass非常的在意,跟ass相關的詞還真不少。什麼kiss my ass,move your fat ass, kick one's ass,smart ass,hard ass, hual ass,etc。

為啥不用jackass改為asshole了呢?我們來看一下asshole這個單詞,最直白的理解可以將其拆看來看,就是ass+hole,什麼意思不用我多說了吧。不過一般用這個詞不是那個最直白的意思,而是粗俗的、令人厭煩的人,就像我們的主人公Hancock最初給大家留下的印象。而jackass的程度不如asshole要深,jackass多指人的愚蠢而令人厭煩,用在Hancock身上顯然就不合適了。可見,導演同志在用詞準確上面還是下了一番功夫的。

對於asshole而言,Will 史密斯在當幸福來敲門中也對這個詞語進行了闡釋。在影片中,讓Will在計程車上還原魔方的那個胖子,在Will被面試完後聽說他有可能不準備繼續工作,說如果他那樣做的話別人則會把他當作asshole,不過是這樣說的:an ass-A[ei]-hole。這相當於一個euphemism,即婉言。在中國的話,與將傻B說成是傻boyi是一個意思,讓人聽起來稍微舒服一些。看來asshole的說法也是有多種變化形式的。

因為這是美國拍的片,幾乎所有的asshole的發音都是[ˈæshəul]。然而在英國片中,發音則是[ˈɑ:shəul],聽的比較多的就是英劇Coupling中史蒂夫的標準英式發音的asshole了。

除了英美對於asshole的發音不同,拼寫也略有不同。英式asshole一般會變化成arsehole,根據韋氏字典,arse就是ass的一種變體,就像茴香豆的茴字有四種寫法一樣,茴 ,回,囘,囬。而ass來自於古英語的assa,其又來自古愛爾蘭語的asan,其又來自拉丁語的asinus。對於ass來說,還有一個常用意思是驢子,而在arse中則僅剩下屁屁、蠢人的意思了。

不過我就納了悶了,這麼一個語言低俗的片子,咱們偉大的廣電總局怎麼沒有給它和諧掉?還讓它來侵蝕我們廣大少年同胞們純潔的心靈?原因可能有一個,那就是,they are all assholes。

PS:導演居然真的讓Hancock把一個犯人的腦袋塞近另一個的asshole,超邪惡吶。

PS2:有個鏡頭,Hancock與Ray的兒子握手時候的慘叫,很有趣,找機會要實踐一下。
評論