聽雨到清晨
2008-08-02 22:38:12
中國元素,美國製造
週末帶童童去看了正在熱映檔期的《功夫熊貓》。為了以防劇情無聊童童中途鬧場,我特意事先上網預覽了一遍英文版,則有幸聆聽到本片的賣點之一,來自巨星的配音。傑克布萊克配音的熊貓阿寶,安吉麗娜朱莉配音的母老虎是全片最成功的,其次還可以聽到成龍配音的猿猴,劉玉玲配音的蛇精,達斯汀霍夫曼配音的浣熊師傅。等到影院裡看中文版時,發現中文的配音版一樣精彩,甚至在譯製過程中引入了一些現代流行語彙頻頻出彩,比如什麼什麼「那是相當的好」,我聽到影院裡有因此而發出的會心的笑聲。
在英文版中,烏龜大師並不叫做Master Totoise,而是叫做Master Wugui;而浣熊師傅也不叫Master Racoon,而是叫做Master Shifu。這一點巧妙的安排,也見編劇的匠心--不放過每個環節的中國元素。只惜中文版無法體現出這一細節了。
故事的情節其實很簡單,居住在和平谷,和鴨子爸爸一起開麵條店的熊貓阿寶,肥胖,貪吃但非常喜歡功夫,一次偶然的機會誤闖遴選神龍大俠的現場而意外地被指定為神龍大俠的傳人,要迎接一直覬覦神龍秘笈的兇狠殘忍的豹子--大龍的挑戰。面對所有人的質疑,甚至包括他自己對自己的懷疑,他幾乎退卻。但在烏龜大師的點化下,浣熊師傅領悟了出了訓練阿寶的方法,阿寶也拿到的秘笈是無字天書,在「血管里流淌著湯汁」的鴨子爸爸說出做麵條的祖傳秘方就是--「什麼料都不放」的時候,阿寶終於悟出了秘笈的要領就是相信自己。這一點,可以說好萊塢的製作人們對中國武俠的套路是輕車熟路了,在許多武俠片中都能找到似曾相識的情節。類似劍法的最高境界就是無劍。(《英雄》裡的吧?)結局是正義戰勝邪惡,並且是大獲全勝。
選定熊貓這一最最能代表中國的形象作為主角還只是表面現象。中原五俠,即虎、猿猴、仙鶴、蛇和螳螂,多少懂一點中國武術的人,都應該知道這五種動物是武術中非常有代表性的,無須多說,小男孩們八成都練過猴拳、螳螂拳,也知道有蛇拳、虎鶴雙形、白鶴亮翅等等常見拳法和套數。英文版中,他們被稱作中原五俠,而中原的翻譯用的是意味深長的「China」。
片子中精心製作的背景,壯麗的亭台樓閣,煙波浩渺的巍巍群山,甚至還有優美的徽式黑瓦白牆的建築,中國的自然和人文風光展現得淋漓盡致,據說許多場景的繪製都是以桂林和灕江為藍本的。繪畫製作水平之高,令觀者真如在遼闊的蒼山翠嶺中遨遊穿梭,那些雋秀靜好的山村風景,更如同身臨其境。
另一個文化熱點是對中國文化精髓--「道」的理解,烏龜大師這一角色和他的言談正是對道的最好詮釋。一切皆有定數,以無為為最高境界。看看這些烏龜大師講出的頗有哲理的經典台詞吧,字裡行間都是濃厚的道家思想,和中國人熟悉的宿命、因果的語境。
「往往在逃避命運的路上,卻與之不期而遇。」
「你的思想就如同水,我的朋友,當水波搖曳時,很難看清,不過當它平靜下來,答案就清澈見底了。」
「過去的,已經過去了,未來的,還未可知。現在,卻是上蒼的禮贈,那就是為什麼今天是present(現在/禮物)。 」
「看著這棵樹,我不能讓樹為我開花,也不能讓它提前結果。......不過無論你做了什麼,那個種子還是會長成桃樹,你可能想要蘋果 或橘子,可你只能得到桃子,那個種子還是會長成桃樹。」
阿寶的造型雖說還不夠東方,面部五官和表情還帶有明顯的「洋味兒」,但從他的憨態可掬,純樸可愛和一系列無厘頭的搞笑段子中,和小人物的成長故事我們可以看到周星星的影子。片中的美式幽默也是層出不窮,全場幾乎一直笑聲不斷。想精神放鬆笑出健康的,看此片絕對有療效。進一步深入來看,也可以讀到如何相信自己戰勝自己的勵志精神,再深入一層,就是對文化融入的感動,一部西方人製作的電影能夠那麼成功地製造出那麼多中國元素,著實令人驚嘆。甚至更高一層,有人還讀出了人類文明的演變更替。有一個不能忽視的細節是,英文版中代表邪惡的豹子叫做太郎,而中文版中改為叫做大龍。其中深意,不說自明。