小盆
2008-10-07 06:22:46
大同,異卻不小
幾年前看過彭氏兄弟的原版《見鬼》,這部根據其翻拍的好萊塢電影基本上就是依樣畫葫蘆,改編的地方不多。試著列出主要的幾處,不過由於看過已經有幾年了,對於原版的記憶有些模糊了,所以很可能不那麼準確。
其一是主人公盲女的職業。美版中她是一個小提琴演奏者,至於原版,我不記得裡面有這樣的交代。讓主人公有音樂的背景是一個很不錯的安排,因為對於一位盲人來說,音樂無疑是與世界交流的絕佳方式。盲人的聽力本來就比常人靈敏,搞音樂的又更靈敏些,這樣的人可能會對聽力更加依賴,也就會對突然恢復的視覺更難以適應。
其二是對於盲女見鬼的處理。原版的展示方式就是即將死去的人離開了,美版中非常具體地出現了死亡使者的形象。這應該是源自於東西兩種文化對於死亡的不同理解,東方人對於死亡的理解更傾向於神秘化,而相對應地,死亡在西方文化中的形像要更加具體,總是以死神的形象出現。
其三是到角膜捐獻者的家鄉去尋根溯源時與捐獻者的母親交流的過程。原版中,這個過程很不順利,因為死者的母親不太配合,一直不願說出真相,直到盲女在死者魂魄的指引下重複了當初死者上吊的過程,母親封閉的感情才爆發出來,原來她對於女兒的不辭而別、撇下自己一個人是心存怨恨的,經過這件事,她原諒了女兒。存留在眼睛中的死者的魂魄也得到了解脫。這種感情,可能無法被美國的導演和編劇理解,因此這個過程被簡化了,母親認出女兒的眼睛之後就把事情和盤托出,然後就一命嗚呼了。女兒的怨恨則留給了片尾的那場大爆炸。
最後就是那場大爆炸,這也是兩部影片最大的不同。原版中,盲女沒能說服大家離開現場,結果悲劇不可避免的發生,盲女的眼睛也在爆炸中再次受傷失明。美版中,雖然盲女最後也受傷重新失明,但是她成功地、儘管遇到點小麻煩、但是總體上非常順利地解救了眾人,於是無可救藥地落入了好萊塢影片的俗套,全沒了原版那種宿命的悲劇感的意味。特別是那些徵兆,盲女重見光明後總在她眼前出現的那些場景,都在爆炸之前得到了印證,西方人似乎很喜歡這種事情,在其他的一些恐怖片或者驚悚片中也經常看到。影片解釋為這是捐出角膜的死者對於盲女的啟示,可是,死者難道能夠預見到她死後的一場大悲劇的發生,並給出適當的提示?
恐怖的程度上,還是原版更勝一籌,當然這裡面有先入為主,以及看美版時已經知道情節等因素在,但是不得不承認原版在氣氛的營造上比美版的手法要更高明一些,畢竟能真正嚇唬到東方人的還得是東方的導演。另外,演員的表演也會為此加分或者減分。
又說到了演員的表演,就又繞不開美女的演技問題。這次,我得說,我之前說「美女不需要演技」,看來我錯了,美女傑西卡·阿爾巴也是有演技的,雖然與「見鬼天后」李心潔比起來,還顯得有些稚嫩,但是對於盲女的演繹,她還是完成得中規中矩的。她憂心忡忡、滿腹疑慮的樣子,看起來還挺迷人的。