電影訊息
鴨羹--Duck Soup

鸭羹/鸭子汤/鸭汤

7.7 / 62,882人    68分鐘

導演: 李奧麥加瑞
編劇: Bert Kalmar Harry Ruby
演員: 格魯喬馬克斯 Harpo Marx Chico Marx Zeppo Marx
電影評論更多影評

Lane

2008-10-08 19:49:12

文化意義上的經典程度遠高於笑點


《鴨湯》的境遇很像我們的《大話西遊》,剛出來時票房一片慘敗,以致於派拉蒙為此和麥克斯兄弟解除了合約。然而,到了1970年,《鴨湯》突然在大學生中流行了起來,大學生們認為它是一部反戰主題的政治諷刺劇,嬉笑怒罵中表現的主題是嚴肅的反烏托邦和無政府主義,是僅次於庫勃里克的《奇愛博士》的政治滑稽劇的瑰寶。於是《鴨湯》一路崇高起來,美國電影協會收藏,AFI BEST FILMS OF ALL TIME 第60 (2007年)IMDB TOP 250 第185 (2008年10月),在所有喜劇類的權威排行榜中都佔據很靠前的席位。劇中的經典台詞和橋段是被反覆使用、翻拍頻率最高的電影之一(wiki和imdb的QUOTE頁都有十幾屏之多)。不能不說《鴨湯》是一個文化傳奇。

平心而論,作為一個中國觀眾,鴨湯今天看起來笑點並不很高,主要原因有:1。語言障礙。鴨湯最精髓的是他的台詞,諸如「Who you gonna believe, me or your own eyes?」「You must have been vaccinated with a phonograph needle」都已經成為英語語言文化的一部份,而68分鐘篇幅里麥克斯兄弟每一次開口幾乎都是一句冷笑話。因為滑稽劇的原因語速非常快,中國觀眾根本領會不到這些台詞的精妙之處,就像中國觀眾很容易覺得唐僧說「砸到花花草草也不好嗎」很好笑,英語觀眾看到翻譯成plant就沒有笑點,因為「花花草草」隱含的娘娘腔味對於唐僧這一形象的顛覆感西方語境的觀眾是沒有感覺的。一個比較好的辦法是打開英文字幕或者直接把劇本拿過來看,反正我是一邊看一邊笑,比看電影時覺得好笑多了。

2。被抄的太多,沒新鮮感了。《鴨湯》是必後來電影借用橋段最多的電影之一,比如那個著名的鏡子戲,《鴨湯》雖不是第一個用,但是用的最巧妙最廣為人知的一次,我們後來從各種喜劇里反覆見到,從兔八哥到粉紅豹,華納兄弟和迪斯尼動畫裡用的最濫的橋段之一。那段爆笑的法庭戲,還有那個極有創造性地大集合的結尾,都比多次借用,如woody allen的經典喜劇《香蕉》。

3。體裁問題。《鴨湯》拍於1933年,觀眾的喜劇審美情趣還偏向於默片的肢體語言表達,比如《鴨湯》裡有大段的默劇,就像貓和老鼠那種你要捉我永遠捉不到一演好幾千分鐘的場面一樣,雖然聰明,但現代觀眾看上去可能覺得無聊。另外這部片子又是一部荒誕滑稽劇,人物荒誕,音效嘈雜,可能也造成一部份觀眾的審美隔膜。
評論