電影訊息
電影評論更多影評

朱兔寶

2008-10-19 23:09:38

O Captain my Captain!


記得captain 在裡面說過一句,銀行、化學、工程這些是為了生存,但別忘了我們生存的目的是為美和愛。
對這個貴族學校來說,這些將來當醫生、律師、工程師和銀行家的子弟,這種心靈的教育是適合。
對於自殺的尼爾來說,他並非富裕之家,一部份要承擔家庭責任,一部份要顧及個人夢想,在尖銳衝突下催折,令人扼腕。
這片子引起這麼多豆子的響應,恐怕也是在這裡看到了自己的影子。
我們中間大部份人生活的家庭條件恐怕不允許像那個被開除的「鈕旺達」如此超脫,而社會和學校的環境又是如此單一,提出自由的想像,獨立思考,自己的聲音,不同看世界的角度,這最能引起我們的共鳴。
我輩中人承受的可不僅僅是尼爾那樣的重壓,他至少可以上台一次,他至少還有個「船長」,他至少還有個岩洞,還有些社友。
青春的我們也許曾經孤立無援,一無所有,唯有責任,唯有一條道路,還不知為何?
說了那麼多相似的電影,我以為《肖申克的救贖》最像,這一個不過是青春版,而有個豆子說《飛越杜鵑巢》,也差不多。
yawp!yawp!yawp!
以下是惠特曼的詩歌,浪漫的,傷感的……再想到這個片子是拍攝於上個世紀80年代的倒數第二年,你就知道,這個船長被迫頂缸是必然,必然要有一個老師被犧牲,為一個學生的死負責——那個帶來些微異教徒光亮和自由聲音的人自然最先被犧牲。
誰說成長的陶德不是那種子?誰說那犧牲的尼爾不是陶德的夥伴?誰說倖存的我不是那怯弱、有才華、變得勇敢的陶德?
Seize day, seizy every day, seize the life!

相關連結:可聽朗誦http://www.ebigear.com/res-1452-7777700043827.html
O Captain my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung for you the bugle trills,
For you bouquets and ribboned wreaths for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

  
評論