十三月的風
2008-11-22 21:07:03
我十分同意柏拉圖
看到一同學在他的qq空間裡寫《斷背山》,想到以前看過的這些東西。——
莎士比亞十四行詩第二十首
A woman's face with Nature's own hand painted,
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
你女人般的面容由造物主親手造就,
美貌的你啊,是我的情婦和情郎。
你的心如女人般柔細溫婉,
卻未曾染上反覆無常的惡習;
你的眼睛比她們的明亮清澈,卻不虛偽造作,
流盼之間使萬物生輝;
你風采蓋世,讓眾美盡失顏色,
你迷惑了男人的眼神,勾走了女人的靈魂。
造化原本把你塑為女人,
而他興起陶醉之際,
在你身上誤加了一樣東西,
對我來說它毫無意義。
既然造物主讓你把歡樂給女人,
那就把愛給我,把情慾留給她們。
柏拉圖《會飲篇》裡面寫到:
"The sexes were not two as they are now, but originally three in number; there was man, woman, and the union of the two, having a name corresponding to this double nature
...
Each of us when separated, having one side only, like a flat fish, is but the indenture of a man, and he is always looking for his other half. Men who are a section of that double nature which was once called Androgynous are lovers of women; adulterers are generally of this breed, and also adulterous women who lust after men: the women who are a section of the woman do not care for men, but have female attachments; the female companions are of this sort. But they who are a section of the male follow the male, and while they are young, being slices of the original man, they hang about men and embrace them, and they are themselves the best of boys and youths, because they have the most manly nature.」
《海邊的卡夫卡》里對這一段有個簡要的概括:
按柏拉圖《盛宴》中阿里斯托芬的說法,遠古神話世界裡有三種人。古時候,世界不是由男和女、而是由男男和男女和女女構成的。就是說,一個人用的是今天兩個人的材料。大家對此心滿意足,相安無事地生活。豈料,神用利刀將所有人一劈兩半,劈得利利索索。結果,世上只有男和女,為了尋找本應有的另一半,人們開始左顧右盼,惶惶不可終日。
下面這段是在王爾德的傳記中看到的:
當被問到他寫給波西的詩中一句,什麼是「不敢說出名字的愛」的時候,站在被告席上的王爾德稍微提高聲音回答:「『不敢說出名字的愛』在本世紀是一種偉大的愛,就是一位年長者對一位年幼者的那種偉大的愛,就是大衛和喬納森之間的那種愛,就是柏拉圖作為自己哲學基礎的那種愛,就是你們能在米開朗基羅和莎士比亞的十四行詩中發現的那種愛。這是那種深沉、熱情的愛,它的純潔與其完美一樣。它瀰漫於米開朗基羅和莎士比亞那些偉大的藝術作品中,以及我的那兩封信中,它們就是表達這種愛的作品。在這個世紀,這種愛被誤解了,誤解之深,它甚至被描述為『不敢說出名字的愛』,為了描述這種愛,我站在了現在的位置。它是美的,是精緻的,它是最高貴的一種感情,它沒有絲毫違反自然之處。它是思想上的,它不斷出現於年長者與年幼者之間,當年長者擁有才智時,年幼者就會擁有所有的生活快樂,所有希望和生活的魅力。這個世界不理解這一點,而只是嘲諷它,有時還因為它而給人戴上鐐銬。」