電影訊息
虎豹小霸王--Butch Cassidy and the Sundance Kid

虎豹小霸王/神枪手与智多星/虎豹小霸王

8 / 226,560人    110分鐘

導演: 喬治羅埃希爾
編劇: 威廉高德曼
演員: 保羅紐曼 勞勃瑞福 凱薩琳露絲 Strother Martin 亨利鐘斯
電影評論更多影評

馮小鳳

2009-01-08 14:27:51

外面沒有喬里佛


在玻利維亞的某個廣場上,布屈和日舞小子被整個局的警力包圍,二人在擊斃若幹警察後,亦不幸負傷,躲在藏身的餐飲店內包紮傷口,休憩。後來,二人準備衝出重圍,殺出個黎明。在他們眼裡,那個拿了某財團重賞,逼得他們從美國逃亡到玻利維亞的跟蹤高手喬里佛才是最可怕的敵人,唯一的剋星。在準備往外衝之前,布屈問小子:你有看見喬里佛嗎?小子說:喬里佛?沒有。布屈說:那就好,我還以為這次麻煩大了。於是興沖衝往外跑,懷著必勝的希望。外面的確沒有喬里佛,但等待他們的,是增援而來的玻利維亞共和國的軍隊,他們肩並肩包圍了整座廣場。

這就是《Butch Cassidy and the Sundance Kid》的結尾。片名的英文直譯是《布屈卡西迪和太陽舞小子》,但是中國大陸和台灣(或者香港,沒細考)的譯者都很有才,他們翻譯的是《虎豹小霸王》及《神槍手與智多星》。沖這倆片名,如果編劇不是威廉·戈德曼,老子一定不會去看。不管是小說還是電影,牽扯到一切藝術類的引進作品,我覺得翻譯工作者們,還是保留作者的原意較好,因為你們的工作任務是轉述,不是改編劇本,不需要二度創作。你們不這麼殘害人民,逼得大家非要去自習外語,你們的才華也絕不會被埋沒,一定有其他發揮的空間,我向你們保證,我堅信。還有,即便是直譯,我也覺得Sundance譯為「太陽舞」要比「日舞」更容易避免歧義。眾所周知在吾們地母語中,「日」這個字,有時是名詞,有時又是動詞。

此片給本人最大的驚喜是:原來《Raindrops keep on falling on my head》這首我聽了好多年的歌,竟然是它的主題曲。布屈騎著自行車,把兄弟的女人放在懷中在農場裡遊蕩,一個追隨在忽明忽暗的樹影間的運動鏡頭,那是清麗的早晨,陽光明媚,BJ湯馬斯在唱歌,他說他不喜歡太陽所安排的事,在工作時間睡覺,雨點不斷打在他頭上,不斷下著……禁不住讓人懷想啊,我們也曾有這樣的時光。
評論