電影訊息
電影評論更多影評

馮小鳳

2009-02-06 12:40:18

貝蒂·布盧


不喜歡這種片名的翻譯,直譯成貝蒂·布盧比較好。我看的版本的字幕很有意思,很多時候,蹩腳的翻譯帶來語句上的新鮮感,會讓我們感受到饒有興緻的魅力。

「我認識貝蒂快一週了,我們每晚都做愛。天氣預報說有暴風雨。」

「看看外面的風,吹起報紙碎片?某天來自北方的報紙,下一次來自南方,都是胡說,我們夾在中間。」

「貝蒂是閱讀它的第一個人,屋中終於寂靜。在三十歲,你開始明白生命的意義,渴望獲得機會。」

「有時候我抵制慾望,是為了使自己感受到自由。」

「有些瘋子總是在半夜兩點打開收音機,期待著第三次世界大戰的到來。」

因為貝蒂性格的過於擰把,花了好幾天才看完。很喜歡那段鋼琴曲,那個每個樂句都要重複一次的無奈滑音,以及突然闖進來的幾串不和諧音程,我應該把它錄下來。就好像貝蒂是那樣地闖入桑格的生活。   舉報
評論