花園瞬
2009-02-08 17:05:13
被閹割的原聲
不是因為配的不好.而是根本就不著調!
在電影中一大欣賞就是其中人物的台詞語調,從中可以領會到演員獨特的表演魅力.一個多麼有魅力的演員假如你給他/她裝上別人的聲音.你還能感覺原先他的那種獨特韻味嗎?固然不同文化之間需要橋樑.但是引進方大概徹底低估觀眾的能力了.看字幕就足以了解整部影片所有對白的資訊.
更何況是這種歌舞片.CCTV6腦殘的沒話說.在介紹影片的時候是以原聲放映的.導演獨特的節奏加上百老匯的歌舞本來讓人充滿了期待.結果影片一開始發現是中英文混雜的.GOD!一聽那些配音演員刻意模仿外國語氣說著中文的聲音就讓人作嘔.讓人恨不得馬上關掉電視去找原聲版本的來看.如CCTV6是想通過這樣的方式來宣傳這部影片,好吧那我認輸.
別以為說現在的觀眾只看字幕不能領悟外語片的韻味.你TMD加上配音無疑是將其他文化的作品閹割然後給他裝上個假的生殖器官.不管別人喜歡不喜歡.看字幕看不懂電影的人有,連字幕都認不清楚的人也有.但是他們都不是觀眾.如果CCTV6是響應"文化下鄉"的口號才將要人命的漢語配音加上的.我敢保證村民們如果連字幕都看不明白就不會有看這片的興緻.謝謝
舉報