2009-02-09 00:30:56
************這篇影評可能有雷************
給了兩顆星~
是大陸刪減版鬧的~
沒頭沒尾不說~
完全篡改了原本電影要表達的主題~
害我看完又載了一回完整版~@#$%^&&*...
所以這星和電影無關~^0^
因為想第二天的工作偷偷懶~
提前找了很多資料~
把看片預先寫了~
結果發現看電影的時候完全不是那麼回事.
1.和無關
在大陸的宣傳~
基本上是和掛鉤~
說人家是"歐洲版的"~
雖然是這種不乏香艷鏡頭的導演作品~
但也不見得人家這次也是以這個為賣點啊~
主要講的還是愛情故事~
講的是一個反戰故事~
是~
說的是反戰~
不知道那些看電影院太監版的可憐的兄弟姐妹看出來沒~
我是看了完整版之後才感覺到的~
而太監版則說的是"戰爭故事"~
如果說這片和果真有點什麼關係~
就是都用了美人計~
說實話~
我不知道在革命時期~
有多少軍隊會用上美人計~
真覺得挺沒用的~
要革命同胞(嗯,這個詞夠勁兒!)用肉體來換取情報~
怎麼都不那麼光明正大~
著重描寫了易先生和王佳芝的內心糾纏~
讓人覺得他們倆確實是愛上了~
里也寫到了那麼點~
但是在刪減版里~
我們就看到女主角爬上男主角的床~
就成了換取情報~"並給敵人致命打擊"(宣傳語,純粹瞎扯)~
二人的關係究竟去到哪個程度?
因為不是在任何情形下都能拿到情報的~
關鍵是那個男人是不是信任你啊?
這點在刪減版里被隱去了~
也不知道刪減了這些情節所考慮到的是什麼?
其實男主角和女主角的感情比易先生和王佳芝單純簡單很多~
甚至愛男主角發現女主角身份時~
女主角還可以用任性的口吻和他調情~
這和外國人對感情的表達沒國人那麼含蓄有關~
這樣的感情看上去其實挺舒服的~不煩心~
2.和引進版無關
剛說了好多次~
內地的審查制度夠莫名其妙的~
把人家的劇情搞的支離破碎~不知所以~
雖然單看引進版~
這也不會是一部爛片~
至少劇情是夠曲折的~
但是引用同伴的一句話:我怎麼覺得這裡面除了這女的,其他人都夠傻的?這片是不是有一段日子了?
人物性格有缺陷不是問題的~
我看也覺得革命黨都是白痴~
主心骨好看就得了~
不然怎麼叫主角呢?
引進版還有一個行徑是很值得一提的~字幕~
我看的時候一直不明白每次他們舉杯的時候叫的那句口號是什麼意思~
好像說的是希特勒~
但是字幕沒說~
就以為是簡單的cheers~
原來不是哦!
在原版里果然寫的是希特勒!
擺脫~
既然你覺得說出來都無所謂了~
有什麼好藏著掖著不敢翻譯的?
而在電影裡提到的諸如"問候史達林"之類的話更是被翻譯得夠搞笑~
怎麼人家敢拍~你敢引進~
就連這點小問題都要這麼齷齪?
3.和外形無關
這裡說的是女主角~
可能我對外國人印象總不那麼深刻~
看完電影立刻忘了人家長啥樣了~
名字也不記得~
但是她演的確實不錯~
從一個單純天真的少女~過渡到勇敢機智的女特務~
她拿捏得很到位~
每到她出場~
她的可愛總能引起笑場~
這樣的特務真好啊~
不像王佳芝~
每天都心事重重的讓人看著難受~
嗯嗯~
其實我寫這個主要是發洩不滿的~
這片還是不錯~
哪方面不錯說不出來~
反正挺好看唄~