SchengW
2009-03-01 05:57:58
看完我徹悟了:如果希特勒講英語 納粹必然上不了歷史舞台!
開學前兩週的時候,我幾乎全程看了台灣的大通杯青棒賽,休息時緯來的廣告那是鋪天蓋地震耳欲聾的「行動代號:華爾奇利亞」,於是腦海里就有了個大致的印象。
今天難得週六還能休息,正好口袋裡有兩張票,就找了個同學一起去看,到了電影院發現原來大陸譯成了「行動目標希特勒」,可潛意識裡還想又記得是叫「刺殺希特勒」的,難道又改了,有意義嗎?
----------------------我是分割線哥哥-------------------
買票的時候知道是英文+中文字幕,不錯,好歹是部原版片。然後15:15 影片開始,一串德語,恩,有點感覺。可是剛說了沒幾句,突然就沒有前兆地變成英語了。寫完字說完話,天就亮了,同學們立馬看到了一個在北非的大場面,飛機大炮的,好不熱鬧,我剎那間反應過來,呀,原來是好萊塢!
算了,總比在電腦前看大片強吧,可是導演好像想讓大家忘記好萊塢只會拍大片似的,之後就幾乎見不到什麼大場面了,似乎只有爆炸和槍斃的時候聲音還稍微響一點而已,大片不大那也算了,可希特勒一出場就把我雷翻了,駝著背咳著嗽兩眼無神更要命的是一口足以搞定託福雅思的英語說起話來半點氣勢都沒有,這點在他廣播的時候尤為突出:「你們能聽得出來我的聲音嗎?」聽得出來才怪!沒有抑揚頓挫,又不鏗鏘有力,更聽不出絲毫的煽動性,而且我覺得最起碼把英語說得硬一點應該也不是什麼太大的難題吧。
---------------------我是分割線弟弟--------------------
回來以後上網查了一下,哎呀媽呀,原來是翻拍的,04年德國就有了,叫Stauffenberg,這個才是《刺殺希特勒》,票房好得不得了。我看了一小段,哎~西瓜到底還是本地的甜,原汁原味的就是不一樣哈,畫面人物都給人一種強烈的真實感,不像小湯同學,雖然是挺帥,也挺了胸,但看上去總歸沒有德國人的那種氣質,就感覺像把梁朝偉的角色換個越南人來演,就算他長得再帥,演技再好,我想看官都不會爽到哪裡去的吧。。。
總之一句話,真的想看就看Stauffenberg