電影訊息
第一滴血4--John Rambo

第一滴血/第四滴血/兰博

7 / 256818人    92分鐘 | 99分鐘 (extended version)

導演: 席維斯史特龍
編劇: 席維斯史特龍 David Morrell
演員: 席維斯史特龍 茱莉賓士 馬修馬斯登 葛拉罕麥克塔維什
電影評論更多影評

QBruceB

2009-03-04 17:27:17

最近電影比較多——從《第一滴血四》到《功夫之王》


近半年多來看了不少電影,看完了若有感觸,總想寫點兒什麼感想。看的電影多了,時間拖得久了,想法基本沒了,一來二去的就不知從何說起了。現有些想法,就三言兩語的寫寫吧。
 
LAMBO 《第一滴血四》
 
     以前在電視裡看《第一滴血2》,以為LAMBO不過是美國霸權式的英雄人物——像施瓦辛格一樣的美國超級大兵——到處征戰,維護正義,百打不死,肌肉發達,勇猛無比。昨天看了《第一滴血4》,才發現原來LAMBO打從一開始就是個悲劇式人物。第四部似乎拍的即殘忍又暴力,卻未曾令我覺得反感,倒是覺得恰到好處。裡面時不時的穿插了一點有關「生命意義」的片段,很短,也夠精彩。結局雖然是正義戰勝邪惡,卻是惆悵萬分,LAMBO遠遠望著倖存者,轉身離去。結尾LAMBO回到美國家鄉,片尾曲響起,他在鏡頭裡慢慢地越走越遠,耐人尋味至極。
      因為喜歡第四部,所以,又去找尋第一部和第三部來看。
 
不是「功夫之王」
      《功夫之王》一上映,我便去電影院看了。覺得確實挺好看的。影片一開始,真有點兒接受不了李連杰扮演的孫悟空。不過,之後一想,若要李連杰推陳出新,徹底顛覆六小齡童所演之美猴王形象,確實有難度,即便是全新的造型再好,也難以令觀眾們接受。而如果讓李連杰完全模仿六小齡童,那估計學不了多像,反倒會讓人覺得做作。所以,才會有李連杰如此之美猴王的造型。只要不拿其他演員例如六小齡童的標準強加衡量,李連杰的這個猴王其實還是很有特色的。整部電影基本上都是英文,可以看出,成龍和李連杰兩位國際功夫巨星大有通過這部電影來擴大宣傳中國文化在西方世界的影響力之感。至少是盡力使西方觀眾對「中國」有更深的印象和對中國文化有正確的理解。成龍會在英文中夾雜中國話,如:說「乾杯」而不說「CHEERS」。不難想像,若有對中國文化感興趣的人,以後再喝酒的時候會把「乾杯」掛在嘴邊兒。雖然原則上「乾杯」是一飲而盡,「CHEERS」只是碰杯喝一口酒,意思不盡相同。但不得不承認,這是中有趣的嘗試。李連杰和成龍在影片中雖有矛盾,卻會一致的對著外國小朋友說:要尊敬老師。
     看到有人抱怨,為什麼電影裡非要說英文,害的中國人看中國人拍的電影還要看中文字幕。我覺得除了上面說的一個原因:此電影乃主要針對西方社會外。就是兩種語言穿換所帶來的喜劇效果。比如電影裡美國小朋友發現自己在中國,聽不懂漢語。此時是沒有任何字幕的,直到男孩被追趕,成龍出現解救他之後,才開始說英文。可以想像,電影院裡的老外根電影裡的小男孩一樣什麼都聽不懂,也會有同樣的一個問題藉由少年之口問出:我真的聽不懂你們在說什麼。這時,成龍就用開始用英文說:THAT IS BECAUSE YOU ARE NOT LISTENING。此時,全場觀眾一陣爆笑。非常有趣。電影中間還有李連杰和成龍對著美國少年當面說英文,背後說中文的地方,同樣令人好笑。所以,如果通篇人們說的都是中文,這些有趣的地方便不會再有趣。倒會讓人覺得傻了吧嘰的不合理——美國少年如果說中文,那麼就沒有理由在一開始的時候聽不懂中文。如果美國少年說英文,中國人都說中文那究竟是怎麼溝通的?
 
      如李連杰之前所言,是個適合全家老小去看的SUMMER MOVIE。很休閒,挺有趣,挺童話。看完回來,讀到一些網上的評論,中國的觀眾似乎對其多有不滿之詞。其實,《功夫之王》名不符實。影片裡沒有體現出什麼功夫王,倒是有猴王。影片的英文是最貼切的:THE FORBIDDEN KINGDOM。看名字能猜到這是一部神話片。這跟什麼功夫啊,王啊,絲毫沒有任何關係,只跟電影的內容有關。我只能說,中文名翻譯的不對。怨不得有些觀眾覺得看著不過癮。「功夫之王」嘛,不體現這個功夫之王怎麼行?
評論