電影訊息
四海兄弟--Once Upon A Time In America

美国往事/四海兄弟(台)/义薄云天(港)

8.3 / 379,211人    229分鐘 | USA:139分鐘 (re-cut) | 251分鐘 (extended director's cut)

導演: 塞吉歐李昂尼
演員: 勞勃狄尼洛 詹姆斯伍德 伊莉莎白麥高文 崔特威廉斯 柏特楊 喬派西
電影評論更多影評

悠悠河

2009-03-14 02:03:30

往事,與青春有關的日子


once upon a time in america(2008-07-23 16:08:47)標籤:雜談

once upon a time in america

I'm standing at a traffic light somewhere in West L.A.我站在落杉機某個繁忙的路口
Waiting for the sign to change then I'll be on my way等待路燈變化,我就上路
The noise, the heat, the crush of cars just robs me of my nerve,噪音,暑熱,喧囂車輛侵擾我的神經
And someone yells and blasts their horn and pins me to the curb有人怒吼著,猛鳴汽笛,把我推到路邊.

I'm a stranger here這裡我是陌生人,

No one you would know你一無所知

My ship has not come in 我的船還沒到來
But I keep hoping though儘管我一直心寸希望.

And I keep looking past回首過去
The sun that sets above 旭日初生
Saying to myself我對自己說,
Goodnight America晚安,美國.

And I'm driving into Houston on a rain slicked 德州 road我駛入休斯頓,上了去德克薩斯的火車.
Land so flat and sky so dark I say a prayer to float平坦的大地,黑色的天空,

我看見祈禱人縹緲的身影
Should all at once the Sanasito surge beyond it's banks薩拉斯托河流即將漲潮盈岸.
Like Noah reaching higher ground I'd offer up my thanks像諾亞舟一樣到達更高的地方,

那時我將獻上我的感激.

Cause I'm a stranger here因為在這裡我只是陌生人,
No one you would know你一無所知,
I'm just passing through我只是路過,
I am therefore I go因此我會離開.

The moon rose in the east月起東邊,
But now it's right above此時正懸.
As I say aloud我大聲說,
Goodnight America晚安,美國.

Midnight,午夜
It's hard to see the stars out on a highway near 亞特蘭大高速公路上,很難看見亞特蘭大的星辰
Full of strip malls and used cars 滿是脫衣舞俱樂部和舊車

First light,第一盞燈
Just roll your window down 旋轉過你的窗戶
And smell the salty air perfume of Charleston town查爾斯頓城空氣里鹹鹹的味道撲鼻而來

I'm looking with a pilgrim's eyes upon some promised land我帶著朝聖者期盼聖地的眼神凝望
And dreaming with my heart outstretched as if it were my hand夢想著心靈漫搠到無法企及的地方,彷彿那裡就是我的土地.
And I'll hit the cross Bronx just in time to beat the rush hour lock我將搶在交通堵塞之前,到達布朗克斯區的十字路口,
I've got no clue what time it is from this world's busted clock
這個世界裡失敗的鐘錶,我全然不知現在幾點.
I'm a stranger here在這裡,我只是個陌生人.
No one you would know 你一無所知
I'm from somewhere else我來自哪裡,
Well isn't everybody though儘管不是每個人都不知道.

I don't know where I'll be我不知道我在哪裡,
When the sun comes up當太陽升起時,
Until then, sweet dreams到那時,我身出香甜美夢中,
Goodnight America說,晚安,美國.
PS:這是裡面最懷舊(nostalgism)的歌曲,在百度上找不到翻譯版本,我親自操刀給翻譯的,時間匆忙並沒有潤色.對於翻譯,越是美文型的英語越難以翻譯成中文,感覺就沒有那個味兒,也許就是中西文化差異之處吧.所以要用中文讀出英語裡面的懷舊感覺或者鄉愁是很HARD的,翻譯太LITERAL了,讀起來不像中文,太修飾了,又有誇大之嫌,總之,尺度很難把握...怪不得以前看中文版本的傲慢與偏見的時候發現這樣質樸的一個老生常談的情事為什麼會有這麼多人追捧,看了英文版本才發現確實不一樣,也許奧斯玎精心雕琢地一個詞,翻譯成中文可能就很普通,失去了她傳神的意味.人家可能辛苦琢磨了幾天才翻譯出像樣的詞彙來,卻依舊答不到中文對美感的潛在要求,翻譯真是一件吃力不討好的事情.....

諾貝爾文學家內利·薩克斯給美國往事最經典的評價,

生命的鄉愁,時間的灰燼
多少海洋消失在沙中

多少沙子在石頭中苦苦祈禱

多少時間在貝殼

歌唱的角里哭泣掉

多少魚群珍珠般的眼睛裡

放棄了生命

多少清晨的珊瑚裡的號角

多少水晶中星星的影子

多少笑的種子在鷗鳥的喉間

多少思鄉的遊絲在夜間群星的軌道穿梭

多少肥沃的土壤

為了這個字的根:

你——

在一切砰然作響的

秘密的帷幕之後
評論