電影訊息
終極追殺令:導演版 Leon

这个杀手不太冷/杀手莱昂/终极追杀令(台)

8.5 / 1352311人    110分鐘

導演: 盧貝松
編劇: 盧貝松
演員: 尚雷諾 蓋瑞歐德曼 娜塔莉波曼 丹尼艾羅 Peter Appel
電影評論更多影評

aqua_sylvia

2009-05-04 10:38:38

關於歌曲


這首歌撩撥著悲傷的情緒,想到leon冷酷的表情、略顯笨拙的肢體語言、殺人的敏捷、溫暖的心、臨死的場景還有陽光下的君子蘭。sting深厚的嗓音和這首歌配合的天衣無縫,歌詞和這個電影配合的天衣無縫。
《這個殺手不太冷》是我心中的極品,在網上找到歌詞,但中文譯本沒有統一答案,它像朦朧詩般,翻譯容易缺失了意境。
    He deals the cards as a meditation
  And those he plays never suspect
  He doesn't play for the money he wins
  He doesn't play for respect
  He deals the crads to find the answer
  The sacred geometry of chance
  The hidden law of a probable outcome
  The numbers lead a dance
  
  I know that the spades are swords of a soldier
  I know that the clubs are weapons of war
  I know that diamonds mean money for this art
  But that's not the shape of my heart
  He may play the jack of diamonds
  He may lay the queen of spades
  He may conceal a king in his hand
  While the memory of it fades
  
  I know that the spades are swords of a soldier
  I know that the clubs are weapons of war
  I know that diamonds mean money for this art
  But that's not the shape of my heart
  
  And if I told you that I loved you
  You'd maybe think there's something wrong
  I'm not a man of too many faces
  The mask I wear is one
  Those who speak know nothing
  And find out to their cost
  Like those who curse their luck in too many places
  And those who fear are lost
  
  I know that the spades are swords of a soldier
  I know that the clubs are weapons of war
  I know that diamonds mean money for this art
  But that's not the shape of my heart
自己也試著翻譯一下:

出牌時沉默冷靜
每一張牌都蘊含著他的堅定
他並非為贏得金錢
也並非為獲取尊敬
他尋求的只是一個答案
那神聖的幾何機率
萬種結果的神秘法則
都由數字主導,在數字下隱藏。

我知道黑桃是士兵的利劍
我知道梅花是戰爭的權杖
我知道方塊代表金錢
但紅心不是,不是我心的形狀

他可以打出方鑽王子
他可以亮出黑桃皇后
他可以藏匿手中的國王
即使讓記憶逐漸消亡

我知道黑桃是士兵的利劍
我知道梅花是戰爭的權杖
我知道方塊代表金錢
但紅心不是,不是我心的形狀

如果我告訴你我愛你
請不要感覺這三個字有屏障
別人容裝千種
我的面具只有一張
那些稱自己無知的人
在暗暗計算自己的利益
那些咒罵運氣人只是裝出一個表象
滿口稱怕的人實則沒有明確的方向

我知道黑桃是士兵的利劍
我知道梅花是戰爭的權杖
我知道方塊代表金錢
但紅心不是,不是我心的形狀

看了幾個翻譯,覺得就大的出入之處在「While the memory of it fades 」,很多人都吧while都省略了,也就暗含了「同時」的意思,顯然不妥。另一種是譯成「而那些回憶卻逐漸消亡」,個人認為譯成讓步比轉折好。「他可以藏匿手中的國王 /即使讓記憶逐漸消亡"這句其實就是leon死時的場面,他把最後的「王」藏在手中,為了Mathilda他選擇死亡,他選擇讓自己的記憶消退,這是他的主觀選擇而不是被動的,因此不能用「記憶卻消亡」,這就減少的他的主觀情感,力度不夠語氣不強。
另一個不同是「weapons of war 」,因為前面已經有了「士兵的利劍」,這一句就不太好翻譯了,要是直接譯成「武器」就包括了的前面的「劍」,有的人譯為「戰爭的炮槍」,很押韻,但失去象徵的意義。在樸克牌中,黑桃象征戰爭,梅花象徵權利,因此譯成「權杖」也顯示出與前者的區別。
出入最大的是這幾句「Those who speak know nothing   And find out to their cost
  Like those who curse their luck in too many places
  And those who fear are lost 」
這個意思我也琢磨了好久,有一個譯本開始認為很好,後來又否定了,如下
「妄言無知,代價自明/詛咒命運者常被詛咒 /害怕死亡者常常先亡 」語言不錯,但意思相差太遠了。
另一種譯法「看啊,那些說什麼都不知道的人 正在計較他們的輸贏/久想那些故意說自己運氣無處不再的人 /其實最怕失敗 」,歌詞用了3個those,但譯文中只寫的兩種人。根據前文提到的別人虛偽的千張面孔,覺得自己的譯法相對合理的「那些稱自己無知的人,在暗暗計算自己的利益/那些咒罵運氣人只是裝出一個表象/滿口稱怕的人實則沒有明確的方向"。

這首歌用玩牌來比喻leon十分貼切,沉穩又敏捷,不要金錢,不要權利,自己的愛情也不像常人那樣易於理解,即使表白也會「You'd maybe think there's something wrong 」。黑紅梅方用了雙關,就像《雨巷》的丁香,既指含苞欲放的花朵又指幽怨的鬱結。

歌聲繼續
歌詞繼續
打動著我
評論