電影訊息
窈窕老爸--Transamerica

穿越美国/窈窕老爸/寻找他妈…的故事

7.3 / 42990人    103分鐘


演員: 凱文席格斯 菲奧娜拉弗拉納根 葛蘭姆葛林
電影評論更多影評

David Rover

2009-05-14 21:20:51

從紐約街頭男妓到洛杉磯G片主角

************這篇影評可能有雷************



——評《TRANSAMERICA》



數天前的傍晚,我還在黃山腳下的湯口,在一個家庭小賓館裡,和濤相互責怪著為什麼會被忽悠來這種地方。不提供房門鎖,廁所的燈壞了,熱水器中沒有熱水。樁樁都是要命的事,所以如果以後再到湯口有位老大媽對你說一個標間80元一晚的話,不要以為很便宜,這是有代價的,我想50都可以成交了。

我索然的打開電視,依然索然。這些電視節目我從10歲開始就覺得沒有什麼意思了。許子東說中國改革開放三十年有很多東西都變了,唯獨每晚7點的新聞聯播和中國足球沒變。當時聽了挺樂的,不過往後想想,我能看到的電視節目沒多大區別,只是變得現代化了,但依然保守,宣揚的都是些令我難以接受的道德觀。儘是些勸人不要離婚遵守婦道的情節。

那天,廣東衛視放了一個有關變性人的片子。其實邊緣人物稱呼很多,像人妖,跨性別者。我也深有體會,一個同學很喜歡用「玻璃」這個詞,動不動就說:來,我們來搞玻璃吧。使我經常忍俊不禁。在節目中,這些變性人都以第三者的方式自稱「人妖」。她們遠離家鄉來到廣州,居住在城中村里,在夜總會從事人妖表演,以此謀生,除此之外,她們幾乎不能找到其他的工作。很多人都是不完整的變性者,都希望能夠攢夠一筆手術費。濤看了後反應很大,要我換台,說這些人是變態。變態這詞是很奇怪的,我只把其當作感嘆詞用過,比如「你真變態」。當真正的要我去形容一個人說是變態的,我覺得這詞實在是太重太過了。我身邊充斥了各種類型的現實主義者、隨大流的盲從者、強迫症式的理想主義者、有才的同性戀們,有些人喜歡戰爭,認為三軍應當是每個人男人一生應當經歷的一件事,有些人安於被父母鎖定自己的生活,他的父母或許已經安排好了他到退休的生活,沒有什麼可以擔心的,也不可能有什麼意外。我在精神病院做過一段時間的志願者,其實我很多時候都沒感覺出來他們的問題所在,我會在那邊快樂的度過一下午。

所以,什麼是變態,什麼值得我去稱之為「變態」呢?我實在想不到。濤所謂的他們/她們是變態的邏輯在我看來完全是不同的。我很長時間內一直以為這個喜歡翹著蘭花指的傢伙總是試圖用高調的宣傳自己下的A片的方式來掩蓋某些東西,收藏夾也顯然的有太多的少兒不宜網址,直覺告訴我,人是反向的,所以我一直有懷疑,但我始終沒有去求證。如果說這些人是變態的,那麼我們也是變態的,濤也是變態的。



一年還是兩年前,在家裡看電視時也看到了一個關於一個變性人希望成為真正的「她」的故事。我心情激動,很大程度上,人們認為同性戀、雙性戀、變性人、易裝癖、跨性別;玻璃、基佬、同志、男同、女同都是一類人一類事,等同歧視之,所以每當看到這些東西時,我都有為我們辯護的衝動。

我對同性戀的了解早於我對自身性傾向的了解。

最早的有關這方面的印象的是一本關於介紹加州的書,說舊金山有百分之十的人口是同性戀,每年還會進行一年一度的同性戀大遊行,彩虹旗飄揚。還有就是這裡的沙灘是天體愛好者的樂園,大家彼此赤裸,沒有羞恥之感。我想美國真是發達,是個自由的地方。老爸情緒激動,稱這些人是沒事找事幹。老媽則表示了理解,一直覺得老媽比較有文化。

有類人的特徵是可以這樣表述的:他們會認為男人嫖娼(注意是「男人」)是可以接受的,但賣淫合法化是有損社會風化的;男人和女人的肛交是可以接受的,但男人和男人的肛交就成了「雞姦」;談論日本女優是男人的標誌,而GV似乎就該是傳播HIV的搖籃。

如果我在某一個時刻失去了冷靜的言語能力,我想我想我冒出的一句話就是這樣的人才是變態的。

在電影中,Bree的兒子Toby看到了還未動手術的她的dick之後說她是freak,Bree對這個詞很敏感,她小心的求證是不是Toby真的認為她是freak。





Felicity Huffman是我喜歡的女演員,在DH里扮演的Lynette是個被糾纏於事業、家庭和四個孩子之間的可憐角色。很多女生看了Lynette的生活之後說幸虧不能生這麼多孩子,要不然非得累死不可。

在這部Transamerica 中,Filicity的造型可謂雷人,從一個男人變成女人的過程是痛苦的,蝴蝶是需要脫變的。

這部片子是06年公映的,當時DH已經是相當成功的劇集,而凡是成功的劇集對演員的犧牲也很大,你想再在大螢幕上出點成績是那麼的不太可能了,檔期在你面前你只能來個客串,這也是美劇的弱點,對觀眾來說很好,對演員來說犧牲很大。一部戲一演就是好幾年,收入不錯但卻舒服了自己的演藝生涯。最後全都一個個的變成了劇中的人物。

片名很有趣,一語雙關,既指從紐約開車到洛杉磯這段旅程的穿越美國,又包含了transgender(跨性別者、變性人)的含義。但翻譯起來卻產生了很大的難度,「穿越美國」顯然沒有原名有那麼大的意義在裡面,「窈窕老爸」雖然不是直譯,但譯名還是有點意思的,但「窈窕」本身就顯得過於輕佻了。

Toby的性傾向確實很難確定,正因為他難以確定所以就認為他是pansexuality?倒也未必,愛上Bree的那段情節也似乎過於詭異,在影片中顯得生澀而尷尬。從紐約的街頭男妓到洛杉磯的gay片主角,他是在走上升路嗎?但至少他能夠在比弗利買東西了。

影片插曲選擇頗為不當,有兩首西班牙語歌曲,其中一首在阿莫多瓦的電影中經常出現,過於濃郁的西班牙風情讓我神情恍惚,因為我覺得這種語言,這種類型的因為一定要出現在阿莫多瓦的電影裡才能稱其為相配,那濃烈的西班牙風情不是每個導演都能很好的駕馭的,影片中用了太多的老歌,經典老歌。雖然耳熟,但卻未必與影片內容情節相符,我想是導演製作人懶惰或者說是省錢了吧,對此提出抗議。

評論