漫旅
2009-05-30 08:19:06
譯製片啊譯製片
昨天晚上剛去電影院看過了《博物館奇妙夜 2》,覺得有必要說一說。
因為各種原因,看的是譯製片。我已經很久沒看譯製片了。總覺得不夠感覺。今天這樣的悲哀終於被我看到了極致。
最膚淺的時候,覺得看著金髮碧眼的外國人張口說中文是一件很奇怪的事情。所以開始拒絕譯製片,而寧可靠著字幕去看原版。而在上海各大影院,也漸漸以原版字幕式來代替譯製片。
後來漸漸覺得,歐美的語言環境有其特別之處,如果用中文翻譯來代替,完全要靠翻譯者的水準,如果一流,並深得歐美真傳,還是不錯的。其餘則平平無奇。其實來濟南後,電影院裡經常都是以譯製片為主。之前也看過一些,忍了。
但今天的不能忍,有下面這麼兩大鬱悶:
一,電影實在徹徹底底地貫徹了中國特色。在我看來,最近幾年靠著電視劇和小品火起來的閒言碎語,居然能在譯製片裡大行其道。什麼「必須的」,什麼「出來混的,遲早要還的」,什麼「你太牛了,我是你的粉絲」......諸如此類的翻譯,只能讓我渾身發涼,那些譯者啊,中國人之所以說中國話,是有歷史在的,歷史決定在中國環境下,這些片段是能博得觀眾會心一笑,可是這是譯製片啊!美國人能接受這樣的幽默嘛?還是靠著中國式幽默,徹底把美帝國主義的幽默完全覆蓋掉,成就了我們自己關起門來,窩裡的捧腹大笑?
二,電影實在徹徹底底地貫徹了誰出錢上誰家廣告的潛規則。連「清新爽潔不緊繃」都出來了,這不得不懷疑,某廠家在此片進行譯製的時候投入了大筆的費用。靠金錢來躋身歐美電影的夾縫裡,也無愧於夾縫裡求生存的CHINA精神。或者,在同一句台詞下,隱含了美國某公司的廣告語?那也不得而知。但就算如此,也應該更加忠於「原片」,為美國品牌做做宣傳吧。死活人家《transformer》里,講來講去的是「e-bay」而非「淘寶」不是......
總之,我是不覺得這次的譯製片有什麼成功之處。但總看到網路評價翻譯得不錯,我只能狠狠嘆息,然後背過身,漸漸遠離譯製片。
我想,也希望,原版的對白是有趣甚至是精彩的。但也實在不想再看了......