電影訊息
魔境夢遊--Alice in Wonderland

爱丽丝梦游仙境/爱丽丝漫游仙境/魔境梦游

6.4 / 440,848人    108分鐘

導演: 提姆波頓
演員: 強尼戴普 蜜雅娃絲柯思卡 麥可辛 海倫娜波漢卡特 艾倫瑞克曼 克斯賓葛洛佛 安海瑟薇
電影評論更多影評

天津飯

2010-03-29 08:22:02

為什麼烏鴉像寫字檯?


(看完電影后對這句話百思不得其解,於是搜了一下,結合自己理解,大概搞清楚了這個問題的意思,寫下來,希望可以幫到更多人。)

標題這句話的原文是「Why is a raven like a writing desk?」

這個電影中瘋帽匠多次問到的話是《愛麗絲漫遊仙境》的原作者在該書中所寫下的一個無解謎題.

喜愛這本書的人們嘗試著給出過許多答案,其中比較有名並且有趣的一個答案是這樣的「because there is a B in both and an N in neither.」

如果將這句話作為對問題的答案而理解成「兩個裡面都有一個B並且都沒有N。」的話,會發現根本不對,就會更糊塗。其實這句話的意思是「單詞both 裡面有一個B,單詞neither 裡面有一個N。」

這個答案有趣的地方就在於,用一個毫無意義的答案回答一個毫無意義的問題,雖然答非所問,卻造成了一種類似於冷笑話的落差。

還有另外一個回答「because Poe wrote on both.」

這裡的Poe指的是作家埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe),他曾於1845年發表了一篇廣受讚譽的名為《烏鴉》(The Raven)的詩。

因此這句話可以理解為兩個意思:
「Poe wrote on raven.」(愛倫坡寫過有關烏鴉的文章。)
「Poe wrote on a writing desk.」(愛倫坡在寫字檯上寫文章。)
這個答案用一個文字遊戲將八竿子打不著的愛倫坡拉扯進來,圓滑卻不失有趣。

《愛麗絲漫遊仙境》的原作者在該書出版30餘年後的再版中加入了一則序言,對這個問題親自給出了答案。

序言原文:
Auther's Note

Enquiries have been so often addressed to me, as to whether any answer to the Hatter's Riddle can be imagined, that I may as well put on record here what seems to me to be a fairly appropriate answer, viz. 'Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!' This, however, is merely an afterthought: the Riddle, as originally invented, had no answer at all.

Christmas 1896

(作者序

讀者們頻繁地給我來信,詢問書中瘋帽匠的謎語到底有沒有答案,我不妨在這裡給出一個自己認為還算恰當答案,那就是「'Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!」。這是我後來才想出來的,最初寫下謎語的時候根本就沒有答案。

1896年聖誕節)

可見,作者本人並不能給出一個唯一的正確答案,真不知道他當年是怎麼寫出那個問題的,而且幾十年後還兢兢業業地摳腦袋解答,真是可愛的有一拼。

作者給出的答案可以分為兩部份來理解。第一部份是「Because it can produce a few notes, though they are very flat」。

note有「音符」和「筆記,便簽」的意思,「音符」在這裡可以理解為「烏鴉的叫聲」。

flat有「平坦的」和「(色彩)單調的」意思,對於烏鴉來說既可以理解為其叫聲單調乏味,也可以理解成它的毛色單一。

因此第一部份可以理解為「在寫字檯上可以寫字兒,烏鴉會叫,儘管他們一個很平,一個很單調。」(翻譯成中文就失去了原文的雙關趣味)。

第二部份是「it is nevar put with the wrong end in front」。

這裡的nevar是作者故意將never寫錯的,但借用了never的讀音跟詞義。(有些版本的《愛麗絲漫遊仙境》在出版時校對人員自作聰明將nevar改成了never,反而讓這句話變得難以理解了。)

這句話可以理解成兩個意思。
一個是:「將nevar的字母順序倒過來排列就是raven(烏鴉)。」
另一個:「你永遠不會把寫字檯倒過來放。」
同樣,翻譯過來後雙關的趣味就消失了。

小說作者以及眾多的有愛讀者們能把一個根本就沒打算有答案的問題解答得這麼有聲有色還真是讓人佩服。

其實中文裡面也有類似的謎語,比如下面這個:

白。(打一形容詞)

答案在上文中找,祝你好運 :)




另,加入Zate同學的回帖內容如下,感謝補充:(原文中沒有,可能是網友的演繹,但很美好。)


2010-04-07 18:47:30 Zate  

看見校內上有人說 為什麼烏鴉像寫字檯 就是沒有理由
    愛麗絲上一次來到仙境的時候給瘋帽子說的
    「我喜歡你」
    「為什麼」
    「因為烏鴉像寫字檯」
    「為什麼烏鴉像寫字檯」
    愛麗絲就沒有回答了
    其實答案就是沒有理由
    愛麗絲再一次來到仙境的時候 瘋帽子一直在說這句話 因為想讓她記起來
    但是愛麗絲不但沒有記起來 還一直認為這是自己的夢境
    瘋帽子以為愛麗絲在喝龍血以前會留戀一下
    但是她並沒有 所以瘋帽子就在她耳邊說「你會忘記我的」
    
    大概是這樣 我覺得寫得很好

評論