天下有雪
2010-05-02 15:16:16
我們還是幸運的
《斷臂山》英文原名《Brokeback Mountain》,直譯過來是「斷背山」,事實上,影片起初的翻譯正是《斷背山》,這造成了兩種翻譯的並存,比方在央視幾個頻道中,這兩種翻譯就並行不悖。「斷臂山」是原著小說和電影中的一個虛擬地名,是年少孤獨的兩個年輕男人相吸相知的地方。李安說:「每個人心裡都有一個斷背山,只是你沒有上去過。往往當你終於嘗到愛情滋味時,已經錯過了,這是最讓我悵然的。」(這句話我用了引號,表示是李安的原話)後來李安又說,《斷臂山》這個名字是他自己根據原著取的,不是內地的翻譯。
為什麼把斷背換成斷臂呢?導演本人沒有解釋,有些觀眾的推斷是:brokeback明顯有雙關意,失去了愛人,好像那傷到背咳血的感受;對應到中文,中國有句古話,兄弟如手足,所以失去兄弟有如斷臂(所謂兄弟如手足,妻子如衣服,誰斷我手足,我穿他衣服)。這種說法是有道理的,李安說過,這部電影講的不是同性戀,它描述的是廣泛意義上的愛情。
同性戀到現在還不受很多人的待見,其實在中國古代,同性戀幾乎不受到歧視,富人家裡養幾個孌童是很平常的事情,漢朝的皇帝中多半都好這一口,宋代出現了男人為娼的妓院,鄭板橋做縣官時不得不命人打一個美男子的屁股時,心疼得差點落淚。中國古代對同性戀的稱謂有不少,最出名的是斷袖、餘桃和龍陽。其中斷袖的典故是:漢哀帝寵愛董賢,某天午後,兩人共眠,哀帝因有事要起床,但袖子被董賢壓住了,哀帝不忍驚醒他,就用刀把袖子割斷了。後人就用斷袖之交來比喻兩個男人之間的親密關係了——可以想像,活著的時候就斷袖,人死了斷臂也不是不可能,所以斷臂山要比斷背山更好更有趣。
《斷臂山》是一部講人的電影,比起那些講故事的電影來說,要悶得多,但同時意味深長得多。兩個人在一起,雖然快樂但充滿絕望,兩個人分開了,沒有壓力卻飽嘗相思。很多時候,感情其實是一種災難。只是,愛是一種本能,當電影中兩個人的愛從臍下上升到胸腔的時候,他們的愛算是圓滿了,儘管這註定是一場悲劇。我喜歡這種虛擬的悲劇,它除了能觸動心弦陣陣顫動外,還可以提醒我們,比起不幸的人,我們有多幸運。據說原著小說里主人公有句獨白:「如果他們是我,他們會怎麼做?」是啊,如果我們是他們,我們怎麼做?