電影訊息
白宮風雲:第一季--The West Wing :Season 1

白宫风云第一季/白宫群英第一季

8.9 / 85,529人    44分鐘 | USA:60分鐘 (including commercials)

導演: 湯馬士•施拉姆
編劇: 艾倫索金
演員: 馬丁辛 羅伯洛 愛莉森珍妮 布萊德利惠特福 李察席夫
電影評論更多影評

慢慢的慢慢

2010-05-14 19:04:23

[轉帖]第一季學習筆記


完整劇本:http://www.westwingtranscripts.com/search.php
原帖地址:http://www.friends6.com/forum/thread-27094-1-1.html
原帖作者:shirleysxf
歡迎馬克,膜拜大神請見上!

第一季第一集:
--------------
  先簡要介紹一下這集情節。Josh,白宮的副幕僚長因為在一檔電視節目中言語過激而惹怒了總統,外界紛紛猜測他將被解職,而白宮內內部則頗為他感到不平;總統早起鍛鍊騎自行車撞到了樹上,扭傷了腳踝;一批古巴人乘坐極其簡易的航行工具駛往邁阿密,白宮一時無法確定這些人的動機;Sam,白宮新聞副主任,和一個女孩發生了一夜情,結果發現她是個高級應召女郎,由於自己的特殊身份,日後為他帶來了不少麻煩;Sam想討好幕僚長Leo的女兒,結果弄巧成拙。

  下面是其中出現的詞彙
  1.run the table
  SAM SEABORN: I don』t think we』re going to run the table, if that’s what you』re asking.
  (run the table: 一種撞球術語,意思是一名比賽者連續將所有的球都打入袋中。在這裡的意思是贏得了所有爭取的條件)
  2.Deep background 深度背景資料
  3.BITE-ME
  BILLY: Just tell me who to call.
  SAM: Well, you could call 1-800-BITE-ME.
  (如果查english slang dictionary 可查到:bite me: a general derogatory exclamation like fxxk you, kiss my ass, screw yours... 此處意思大概是「少來」,「少囉嗦」,或「愛誰誰」)
  4.secret pumpkin
  SAM:Alger Hiss just walked in with my secret pumpkin.
  (希斯(Alger Hiss,1904—),美國國務院官員,1948年曾被美國***員的錢伯斯(W.Chambers)指控為華盛頓特區***間諜網成員並且向蘇聯提供過國務院機密文件,後因偽證罪被判刑5年。錢伯斯當時將證物膠捲藏在一個挖空的南瓜中。這裡指秘密情人。)
  5.treadmill 健身房裡的跑步機
  6.tray tables 飛機上的摺疊桌
  7.cockpit 駕駛員座艙
  8.come off the line:下線
  9.flummox: to confuse 打亂
  10.hydraulics 水電站
  SAM:The water pressure in here is really impressive.You could run hydraulics in here.
  11.wasted
  LAURIE: I』m wasted.
  (我不行了。多指喝了太多酒後)
  12.mild sprain 輕微的扭傷
  13.State Farm Insurance: 美國國民保險公司
  14.swerve 突然轉向
  LEO: He was swerving to avoid a tree.
  15.conjure an image of 想像
  JOSH:You hear fishing boats, you conjure an image of -- well, of a boat, first of all. What the Cubans are on would charitably be described as rafts.
  16.binoculars 望遠鏡
  17.be pissed at sb.: 生氣
  LEO:The President’s pissed as hell at you
  18.Instant reply:重複事實
  LEO: And I think there shouldn』t be instant replay in football.
  19.klutz: 笨手笨腳的人  Geek: 討厭鬼
  LEO: He’s a klutz, Mrs. Landingham. Your President’s a geek.
  20.arboreal: 樹的
  LEO:the President, while riding a bicycle on his vacation in 傑克森 Hole, came to a sudden arboreal stop.
  21.split fingered fastball: 棒球中的快速指叉球,將球置於食、中指間投出的球.
  22.USS Eisenhower: 美國海軍「艾森豪號」航空母艦
  JOSH: C.J., if one of these guys could throw a split fingered fastball, we』d send in the USS Eisenhower.
  23.
  TOBY:What to do when the Nina, the Pinta, and the Get-Me-The-Hell-Outta-Here hit 邁阿密. 
  哥倫布在第一次出海航行一共有三條船,the Nina, the Pinta 和the Santa Maria
  24.whacked: 疲憊不堪的
  25.keep sb in the loop
  To keep people in the loop is a management expression meaning to keep people informed of management decisions,此處是指使他充分掌握這一事件的資訊
  LEO: Keep Josh in the loop on this throughout the day.
  26.my day is a little tight...我今天很忙
  27.Mind-boggling 令人難以置信的
  LEO:Mind-boggling to me that we ever won an election.
  28.scare the hell out of:嚇壞了
  BILLY: Al Caldwell scares the hell out of the President, and Josh knows it. 
  29.orthopedics: 整形外科
  30.flip on a television: 開電視
  31.being indicted for tax fraud. 被控逃稅
  MARY [on video]: No. Well, I can tell you that you don』t believe in any God I pray to, Mr. Lyman. Not any God I pray to.
  JOSH [on video]: Lady, the God you pray to is too busy being indicted for tax fraud.
  這就是導致Josh險些被炒魷魚的莽撞之言。
  32.get cute with: 戲弄
  TOBY:I said, Don』t get cute with 瑪莉 Marsh.
  33.taunting: 奚落的  Calamitous: 災難性的
  TOBY:We scheduled it, Josh, after your smug, taunting, you know, calamitous performance on Capitol Beat.
  34.roll over in graves.死不瞑目
  JOSH:If you listen carefully, you can hear two centuries of Presidents rolling over in their graves.
  35.turnip truck
   turnip 蔬菜中的「蕪菁」,直譯「我又不是剛從貨車上掉下來的蕪菁。可用該短語表示「我知道得十分清楚」「我不是菜鳥」「別想騙我」。
  MANDY:I may have just gotten back into the business this morning, but I didn』t come by way of a turnip truck.
  36.jerk around: To mislead or treat badly. 這裡指耍弄
  MANDY:You jerk me around on this, and I』m going to get cranky right in your face.
  37.bush league: In professional baseball, a bush league is a 「minor league「, not a 「major league「 with first-rate players. Major-league teams play in ballparks; minor league teams play, metaphorically, 「out in the bushes「 away from big cities. 這裡指二流的表現
  MANDY:Now, you』re misinterpreting me and you』re misinterpreting the Senator. And it’s bush league for the party.
  38.Ballpark
  Ballpark 指的是專供球類比賽的公園, 特別是指大型的棒球場。那什麼是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比賽時不是都會報今天的觀眾人數, 例如是 49132 人嗎? 這個數字 49132 就是 ballpark figure, 但這只是一個大約的估計數字而已, 所以 ballpark figure 的意思就是指大約的估計數字。 
  LEOuther. Ballpark. One year from today. Where’s the Dow?
  LUTHER: Tremendous. Up a thousand.
  39.sitting: 在任的
  JOSH:You』re no friend to the sitting President.
  40.lightweight 輕量級選手,不勝任者
  JOSH:I really don』t care one way or the other. He’s a lightweight.
  41.trip over your mouth 自己絆倒,此處是指說錯話
  MANDY:they』ve been waiting for you to trip over your mouth and you handed it to them.
  42.effeminate: 女氣的
  43.preemptive: 先發制人的
  LEO:And I』m telling you, that I 『ve met with the man twice, and I』ve recommended a preemptive Exocet Missile attack against his airforce.
  44.Flat-out: 徹底的
  SAM:That’s flat-out not true.
  45.Crucify:在十字架上釘死
  SAM: For the hundredth time, I didn』t know who she was, and how long am I gonna be crucified for that? 
  46.pick up the scent 摸到蛛絲馬跡
  TOBY: They』re picking up the scent.
  47。reverend:牧師
  48.Demonize: 描述成魔鬼
  Al Cadwell:Why does he insist on demonizing us as a group?
  49. political muscle 政治勢力
  CALDWELL: We need John and 瑪莉 for political muscle.
  50.get spruced up 打扮整齊
  JOSH : I am not getting spruced up for these people, Donna.
  51.lumber: 木材
  SAM: The chairs that you』re sitting on today were fashioned from the lumber of a pirate ship.
  52.moron 白痴
  MALLORY: I』m sorry to be rude, but are you a moron? 
  SAM: In this particular area, yes.
  53. put two and two together 根據事實推斷
  MALLORY: The 18th President was Ulysses S. Grant, and the Roosevelt Room was named for Theodore.
  SAM: Really?
  MALLORY: There’s like a six-foot painting on the wall of Teddy Roosevelt.
  SAM: I should』ve put two and two together.
  54.go a long way toward 大有助益
  SAM: Well, if I could make eye contact with her, make her laugh, you know, just see that she has a good time, it might go a long way toward making my life easier.
  55.footage:電影膠片
  SAM: I just found out the Times is publishing a poll that says a considerable portion of Americans feel that the White House has lost energy and focus. A perception that’s not likely to be altered by the video footage of the President riding his bicycle into a tree.
  56.glib:油腔滑調的
  57.Punch line: 好笑的話
  JOSH:My remarks were glib and insulting. I was going for the cheap laugh, and anybody willing to step up and debate ideas deserves better than a political punch line.
  58.abstinence 禁慾
  59.preposterous: 荒謬的
  60.fringe group: 邊緣團體
  BARTLET: Al, how many times have I asked you to denounce the practices of a fringe group that calls itself The Lambs of God? 
  61.precocious: 早熟的
  BARTLET:Now Annie, all of 12, has always been precocious, but she’s got a good head on her shoulders and I like it when she uses it.
  62.take a swing at
  To take a swing at someone is to attempt to hit someone with one’s fist.用拳擊
  JOSH: I thought you were going to take a swing at her there.
  63.theologian: 神學家
  BARTLET: Seems these theologians down in South America were very excited because this little girl from Chile had sliced open a tomato, and the inside flesh of this tomato had actually formed a perfect Rosary.
  64.asylum:庇護
  BARTLET:137 Cubans have been taken into custody in 邁阿密 and are seeking asylum.

  還有一些我自己沒有看懂,不知哪位朋友能幫我解惑。

  1.LAURIE: I』m wasted.
  SAM: And probably free of cataracts.
  LAURIE: I get that. That’s funny.
   cataracts是什麼意思,Sam顯然是在開什麼玩笑。
        wasted:抽高了。cataract:白內障。有些醫生會開大麻給病人以緩解白內障病情。

  2.Laurie:I』m totally baked. But um -- no, it’s not like I』m a drug person. I just love pot.
        baked:again, 抽高了。Laurie嘗試解釋「抽一罐兒」只是興趣,不是長期愛好。

  3.
  TOBY: You think the United States is under attack from 1200 Cubans in rowboats?
  SAM: I』m not saying I don』t like our chances.
  後一句是什麼意思?
        Toby用反問表示「這事兒不大可能」,Sam雙重否定表示「我知道不大可能。」

  4。CJ對記者說「I』ll get you wheels down time when I』ve got it. 」
  get your wheels down 是什麼意思?
        wheels down:飛機著陸,或行動完結。CJ安撫記者說一旦事情有譜,會及時通知大家,並留一些時間讓大家反應準備。

  最後摘幾段有意思的對話:
  1.
  LEO: How many Cubans, exactly, have crammed themselves into these fishing boats?
  JOSH: It’s important to understand, Leo, that by and large, these aren』t fishing boats. You hear fishing boats, you conjure an image of -- well, of a boat, first of all. What the Cubans are on would charitably be described as rafts. Okay? They』re making the hop from Havana to 邁阿密 in fruit baskets, basically. Let’s just be clear on that. LEO: We are.
  JOSH: Donna’s desk, if it could float, would look good to them right now.
  LEO: I get it. How many are there?
  JOSH: We don』t know.
  LEO: What time, exactly, did they leave?
  JOSH: We don』t know.
  LEO: Do we know when they get here?
  JOSH: No.
  LEO: True or False: If I were to stand on high ground in Key West with a good pair of binoculars, I would be as informed as I am right now.
  JOSH: That’s true.

  2.
  C.J.: Good morning. Dr. Randall Haymen, H-A-Y-M-E-N, chief of orthopedics at St. John’s Hospital has diagnosed the President with a mild sprain in his left ankle sustained while cycling into a large cyprus tree.
  The Press Corps laughs.
  C.J.: Details can be found in the full report that Linda and Susanne are distributing. Along with pool photographs of the President resisting help from a Secret Service agent, then falling down again.

第一季第二集:
--------------

  先簡要介紹一下這集情節:Mandy和自己唯一的主顧也是男朋友Lloyd大吵了一架,後者置她的建議於不顧,Mandy一氣之下和他解約,工作一時陷於停頓;總統很欣賞一位臨時代班的私人醫生,想留下他,但他已計劃好去約旦一家醫學院講課,答應總統回來即上崗;Leo決定雇用Mandy,Josh大為不滿,認為這位前女友來了白宮以後一定不會聽他的指令;Sam將無意中同一位應召女郎交往的事實向Josh和Toby和盤托出,兩人都覺得他處事不妥,會給白宮帶來麻煩;副總統在針對一項法案發表自己的觀點時,言辭做作,多少有些對總統的敵意,被Leo訓了一通;本集最後,Leo報告給總統載有那位私人醫生的飛機在敘利亞被飛彈擊落,機上所有醫生及工作遇難,總統一時義憤填膺……

  本集標題摘自一則拉丁語哲言,意為「自此後發生,故由此引起」,即將先前發生的事輕易定性為起因,是一種邏輯錯誤

  下面是劇中出現的詞彙:
  1. photo-op: photo opportunity 拍照機會
  TOBY: How does someone decline an invitation for a photo-op with the President?
  2.Live with Regis and Kathie Lee: 一檔著名的脫口秀節目
   MRS. LANDINGHAM:The President has nothing but free time, Toby. Right now he’s in the residence eating Cheerios and enjoying Regis and Kathie Lee. Should I get him for you?
  3. sacarsm: 諷刺,挖苦
   TOBY: Sarcasm’s a disturbing thing coming from a woman of your age, Mrs. Landingham.
  4. Atta
  「Atta」is a slang way of saying 「That’s a」, 這是一種不正式的說法,都是很口語化的表達法。用這些詞句來稱讚小動物、小孩,幹得好,好樣的等)
  MRS. LANDINGHAM: Atta boy.
  5. press release 新聞稿
   C.J.: They』re issuing a press release.
  6.whomp: 打擊
   C.J.: The point is we got whomped in 德州. 在德州競選中受挫
  7.Knockout: 俚語,迷人的
   LEO: Oh, she’s a knockout. (指那位私人醫生剛出生的小女兒)
  8. lighten the load 減輕壓力
   LEO:He likes you, Morris. He feels better after he’s talked to you. I think there have been days when you』ve lightened the load a little.
  9.put spin on: 理解,解釋
  DAISY:What happened? This is a total disaster!
  MANDY:Look, if that’s the spin you』re gonna put on it...
  10.condo: 分戶出售公寓
  MANDY:You』re not the only one with expenses, Daisy. I』ve got credit cards, and I』ve got condo payments.
  11. double-team: 籃球術語,指二人夾擊
  JOSH: We need to double-team him.
  12. gang up on: 聯合反對
  JOSH: We need to gang up on.
  13. roll in the aisles使某人捧腹大笑
   C.J.: I』ll bet that used to have them rolling in the aisles at the Whiffinpoof Dinners
  14. strained: 矯飾的,做作的
  MIKE: The language seemed strained, doesn』t it?
  15. get juice: 算是大八卦了,掌握新消息
  SAM: A vague quote from Hoynes(就是副總統) will disappear by the end of the next news cycle. A fistfight between Leo and the Vice President’s got juice.
  16. hit it off: 投緣
   SAM: Last week, I was out for a late drink, and I met this woman named Laurie, and Laurie and I hit it off, and we spent the evening together back at her place, and the next day I discovered she was a call girl.
  17. play with fire: 玩火,冒險
  JOSH: Whatever. You』re playing with fire here. Just talk to Toby before you do anything.
  18. folksy:親民的
   BARTLET: Jokes like that are part of my folksy charm, Morris. It’s the very heart of my popularity.
  19. Cut back on :減少
   私人醫生叮囑總統要」Cut back on red meat」.
  20. booze 酒
  21.tough scrapes艱難窘境
   BARTLET: You』re talking to a former governor. I was commander-in-chief of the New Hampshire National Guard.
  MORRIS: You guys got into a lot of tough scrapes, did you?
  22. military coup: 軍事政變
   MORRIS: You do need a flu shot.
  BARTLET: How do I know this isn』t the start of a military coup?
  23. cold call: 向潛在主顧冷不防打的電話
   MANDY: I』m not cold-calling businesses like an encyclopedia salesman.
  24. red flag危險信號
   SAM: I did not know she was a call girl.
  TOBY: There wasn』t a red flag when she charged you money in exchange for sex?
  SAM: She didn』t charge me, Toby, come on... I didn』t find out about it, till the next day.
  25. ambush埋伏
   JOSH: Wait a second. This is an ambush. I』m getting mugged and you』re the gang leader.
  26. truncate刪節
   LEO : I don』t understand, what kind of miscommunication?
  C.J.: His statement got truncated, I』d leave it alone.
  27. blow off 泄心頭怒氣,遷怒於
   LEO: Did you blow off C.J. Cregg this morning?
  28. whipping boy: 替罪羊
   HOYNES: How long do you expect me to stick around here and be his whipping boy?
  29. barge in打斷,干涉
   SAM: I hope you don』t mind my barging in like this. It’s just that I』ve known this girl my whole life.
  30. jurisdiction權限
   LAURIE: By the way, the Attorney General has no jurisdiction here.
  
第一季第三集:
-------------

  先簡要介紹一下這集情節:緊接上一集美國飛機被敘利亞擊落一事,總統憤怒之極,LEO認為他是因為私人醫生也在飛機上而過多的摻雜了個人情感,提醒他要控制情緒,總統一度下令採取強硬手段,在眾人的說服下終於接受一般性的報復性襲擊計劃;CJ得知了SAM和應召女郎交往的事,指責他不顧自身身份,容易被政敵利用;一個黑人小伙子CHARLIE應徵白宮信使一職,卻被推薦到JOSH面前接受總統私人助理一職的考核,CHARLIE起初極不情願,但最後也被總統感動,從此開始在白宮的工作;MANDY開始準備來白宮上班。

下面是劇中出現的詞彙:

1. make a substantive contribution: 做點實質貢獻
DONNA: I』m saying you say that now, but every time I want to make a substantive contribution...
JOSH: You make plenty of substantive contributions.
2. raise: 提工資
DONNA:I need a raise.
3.cobble: 拙劣地拼湊在一起
4.shard:碎片。可指陶器玻璃金屬的碎片,也可指小段的記憶或資訊
DONNA:[sighs] The best I can cobble together from the small shards of information I』ve been able to overhear in the restroom and the Danish cart...
5.kiss goodbye: 既有吻別的意思,也可以引申為放棄失去
DONNA:How did I miss that?
JOSH:I don』t know, but you can kiss that raise goodbye.
6.be prone to do: 易於,傾向於
7.elitist:菁英
8.tee off: 願意為開始發球,此處是指指責、為難
TOBY:The longest dinner of my life. The President was up from the table every five minutes teeing off on Cashman and Berryhill. He’s barking at the Secretary of State, he’s scaring the hell out of Fitzwallace, which I didn』t think was possible. He’s snapping at the First Lady. He’s talking about blowing up half of North Africa. (Toby在複述前一晚總統因為飛機被擊落一事而向無數人發火)
9.drag one’s feet: 做事拖拉
BARTLET:Cashman and Berryhill are dragging their feet. Cashman and Berryhill are trying to make me look like a clown.
10.Felony:重罪
TOBY:Have the Justice Department bring him in for questioning pending felony charges.
11.suss out:猜出來了,推測,調查發現
SAM:You wanted to see me. And I think I know what it’s about.
C.J.:Really? You sussed it out, huh?
12.Solicit: To approach or accost (a person) with an offer of sexual services.勾引,用提供性服務的方法來接近或勾搭
SAM: I went back to see her, I didn』t go back to solicit her.
13.consort with結交不好的人
14.Tawdry:俗氣的,低級的
SAM:I』m not sleeping with her, this isn』t tawdry.
15.High profile: 鮮明的姿態,顯眼的身份
C.J.:What this is about Sam is you』re a high profile, very visible, much noticed member...
16.Retaliatory:報復性的
SAM:About the retaliatory strike, do you think we』re going to target--?
17.Barracks:兵營
BARTLET: They hit a barracks, so we hit two transmitters?
18.ammo dump:軍火庫
BARTLET:I have turned my attention to Pericles One, it’s two ammo dumps, an abandoned railroad bridge and a Syrian intelligence agency.
19.Vet:獸醫診療;審查,進行徹底檢驗或者測量
JOSH:I』m supposed to vet you.
CHARLIE:I beg your pardon?
JOSH:I』m supposed to vet you, vet you; investigate to discover... if there are problems.
20.in plain sight:一般人看上去
JOSH:Moreover there will be times when you』ll have to make yourself invisible in plain sight, as well as an undeniable force in front of those who want more time than we』re willing to give. Sometimes the people I』m talking about will be kings and prime ministers。(Josh在向Charlie解釋總統私人助理這一工作的性質)
21.keep an eye out:警惕,注意,照看
JOSH:Yes, that’s because we asked Miss DiLaguardia to keep an eye out. She’s recommending you for a different job.
22.excel:勝過他人,超過
23.presentable: 像樣的
JOSH:Personal aide to the President, traditionally a young guy, 20 to 25 years old, excels academically, strong in personal responsibility and discretion, presentable appearance.
24.cripple: 削弱
FITZWALLACE:In addition to the civilian casualties, which could register in the thousands, the strike would temporally cripple the region’s ability to receive medical supplies and bottled water.
25.dole out:發放,施加
FITZWALLACE:Without the support of our allies, without a Western Coalition, without Great Britain and Japan and without Congress, you』ll have doled out a five thousand dollar punishment for a fifty buck crime sir. (將軍?在向總統解釋這樣魯莽的重度襲擊只會造成惡劣的國際影響,應當謹慎行事)
26.Underway:進行中的,準備就緒
OFFICER:We』re underway.
27.overthrow the government?? (推翻政府)
JOSH:Have you ever tried to overthrow the government?
28.Get an eye for: 有眼光
SAM:Debbie’s got an eye for personnel.
29. dig one’s feet(or heels,toes): 採取堅定立場;固執己見
SAM: I don』t mind being held to a higher standard, I mind being held to a lower one.
JOSH: I gotta say Sam, digging your heels in...
SAM: I was just talking.
JOSH: I understand...
SAM: Digging my heels in? Another word for that would be principle?
JOSH: I』m just saying!
30.zero in: 集中注意力;
31.high sign: 暗號
LEO:In the meantime, Toby, Sam, the President will go on network at nine, so start zeroing in. Hey guys, no phone calls in or out. C.J., nothing to the press until you get the high sign from me.
32.get psyched:做好心理準備
MANDY:I start work next week, I came to get psyched.
33.I had a hunch:我有預感,我能感覺到
34.Ensemble:婦女套裝
MANDY:You couldn』t stop staring at me.
JOSH:Well, you were wearing quite the ensemble that night Madeline.
35.Not a chance:不可能。有點類似於咱們說的「沒門」
36.as a courtesy to you:作為禮貌
DANNY:I obviously don』t have enough for a story, but as a courtesy to you C.J. I just wanted to let you know I』m gonna be asking around.
37.much ado about nothing:小題大做
C.J.:Danny, it’s gonna be much ado about nothing.
38.Put a tail on: 跟蹤
DANNY:They』re gonna put a tail on Seaborn, if they haven』t already. Remember, I found out about this somehow and I wasn』t there.
39.head start: 優先權
C.J.:Hang on, I』m gonna give you a ten minute head start on something.
40.pillage:掠奪
41.national address:向國民發表講話
42.Optometrist:驗光師
43.molestation: 騷擾;
44.cloak: 掩護;
45.retribution: 報應,懲罰;
BARTLET:Did you know that two thousand years ago a Roman citizen could walk across the face of the known world free of the fear of molestation? He could walk across the earth unharmed, cloaked only in the words 「I am a Roman citizen」. So great was the retribution of Rome, universally understood as certain, should any harm befall even one of its citizens.
46.clenched fist: 緊握的拳頭
BARTLET:Where is the retribution for the families and where is the warning to the rest of the world that Americans shall walk this earth unharmed, lest the clenched fist of the most mighty military force in the history of mankind comes crashing down on your house!?(總統認為美國國民目前受到了嚴重的生命安全的威脅,為此感到心痛)
47.Body count: 殲敵數
48.deterent: 威懾
49.capital punishment: 死刑;
50.drug kingpin: 大毒梟
LEO:Then you are just as dumb as these guys who think that capital punishment is going to be a deterrent for drug kingpins.
51.Pommel:揍
BARTLET:I could pommel your ass with a baseball bat.
52.Civility:禮貌,端莊
JOSH:I have to tell you, he’s ordinarily an extremely kind man placing a very high premium on civility. (總統當眾發了火,JOSH怕Charlie會被嚇到,向他解釋總統其實平時挺溫和的,)
53.fill sb. in on.:對某人提供有關...的情況;
54.take the liberty :利用了特權;
BARTLET:Listen, Leo McGarry filled me in on the situation with your mother, I』m so very sorry. I hope you don』t mind but I took the liberty of calling Tom Connolly, the FBI Director.
55.whack: 重擊
BARTLET:We have not had a whole lot of success banning that weapon and those bullets off the streets, but we』re planning on taking a big whack at it when Congress gets back from recess. So, what do you say, you wanna come help us out? (這兩段話是總統注意到了Charlie,打聽了他母親因公殉職的經過,向他承諾整治槍械,並希望他接受白宮的工作)

還有一些我自己沒有看懂:
1. FITZWALLACE:Mr. President, the proportional response doesn』t empty the options box for the future, the way an all out assault
其中「doesn』t empty the options box」好像大致意思是給未來留條後路,但我不能確定。
2.C.J.:Danny, I haven』t called a full lid, they』ll obviously be a briefing if the President has engaged the use of military force.
其中「called a full lid」是什麼意思,有點像是「有事沒幹完」
2. JOSH形容CHARLIE是個「gamer」,覺得自己沒看錯人,gamer是什麼意思?
DONNA:He looked pretty freaked.
JOSH:He’s a gamer. I can pick him.
3. LEO:And you think ratching up the body count’s gonna act as a deterrent?
前半句是什麼意思?
 
第一季第四集:
----------------

  先簡要介紹一下這集情節:眾人本以為802禁槍法案馬上將順利通過,誰知有消息傳來臨時有五人由贊成轉為否決,JOSH軟硬兼施地拉回了其中四個,第五個由LEO負責,他被迫求助於副總統,而最後法案通過的時候副總統卻佔盡風光,大家都覺得不服;LEO忘記了結婚紀念日,次日準備了禮物與晚餐作為挽回,但他太專注於工作,妻子忍無可忍選擇分居; TOBY是股票白痴,卻無意中買了一隻朋友的股票,結果股價飛漲,在白宮各工作人員的財務收支報告公佈之時受到調查,被懷疑利用特權操縱股市;總統由於背痛,胡亂吃止痛藥,結果語無倫次,成為笑柄。

下面是這集中出現的詞彙:
1. in full force:用盡全力
C.J.:[drops back] Hey, your little fan club was out in full force tonight.
JOSH:Well, they like me in my tux.
2. jumped the fence:倒戈
JOSH:We lost five.
C.J.:What do you mean?
JOSH:802. Five votes jumped the fence.
3. nose count:投票計數
JOSH:Leo just got off the phone with the whip. Last nose count, we』re five votes down.
4. step on one’s toes: 冒犯
MANDY:I made the decision.
SAM:Right. And I don』t mean to step on your toes, but you might want to rethink marrying the lines 「Kids are dead. Kids are dead!」and 「Happy Days Are Here Again.」
5. Extemporaneous: 即興表演
TOBY:Thanks for asking. [pause] Couldn』t help but notice you got a little extemporaneous there in the D section. (即興表演)
BARTLET:Oh, you noticed that, did you?
6. Outdistance:凌駕
BARTLET:See, I think what Charlie’s trying to say is that in this case the singer outdistanced the song.
7.a pain in the ass:討厭鬼
BARTLET:You』re what my mother calls a pain in the ass.(討厭鬼)
TOBY:Well, that’s what my mother calls it too, sir.
8. Goofy:笨蛋
BARTLET:Those damn things make me goofy.
9. Adamant :堅定
CHARLIE:Mrs. Bartlet seemed quite adamant.
10.novice :新手
TOBY:And I』m saying I really couldn』t say. I have no background or education in the stock market. I』m a speechwriter.
LEELA:You』re the communications director, Toby. You can』t tell me you have no...
TOBY:I can tell you, Leela. Ask the Treasury Secretary. Ask the Chairman of the Federal Reserve. I』m a total novice at this.
11.curtain call: 謝幕
12.victory lap: 比賽勝利者繞場一週
JOSH:We need to take a curtain call and a victory lap.
13.Scrimshaw:貝殼雕刻
14.Dandy:花花公子,帥哥
DONNA:I』d imagine with that smoking jacket and the cigarette holder, you were quite the dandy.
15.tripod: 三腳桌;
16.sterling silver: 純銀
LEO:It’s the silver bucket that rests on a tripod. In fact, the whole meal should be under sterling silver.
17.Choker:帖頸的項鍊
LEO:Harry Winston’s sending down the choker.
18.Dangle:使搖擺,使不穩定
LEO:You want to dangle his job in front of him?
19.Creak:吱吱做響
JOSH:I wanna let him hear the branch creak. 這裡是指讓他感到威脅迫近
20.screw around: 鬼混,胡鬧
JOSH:If it does work, I think we get the other four votes no problem when word gets out we』re not screwing around.
21.squeak by: To manage barely to pass, win, or survive:險些:設法通過、戰勝或活下來
KATZENMOYER:Averaging sixty-five hundred. That’s money I can just squeak by with.
22.forgive my bluntness: 別怪我說話直
JOSH:Forgive my bluntness, and I say this with all due respect, Congressman, but vote yes, or you』re not even going to be on the ballot two years from now.
23.bluffing詐騙,欺哄,威嚇
KATZENMOYER:You』re bluffing.
24.Incumbent:負責任的
KATZENMOYER:It’s an incumbent Democrat. You』ll go to the press and endorse a challenger?
25.drape: 懶散地垂著或放著
JOSH:The President is going to drape his arm around the shoulder of some assistant DA we like.
26.admonition: 警告
27.cravat: 圍巾,領結
C.J.:145 dollar Armani cravat, which I』m pretty sure is a necktie. It was a gift from his brother-in-law. He gave it away to the Salvation Army. Information I』m sure the President would prefer his brother-in-law did not have.
28.sun porch:玻璃走廊
29.a colossal waste of巨大的浪費
JOSH:Actually, it only served as a colossal waste of time and energy. Keep up the good work.
30.frat 兄弟會
JOSH:I told the House minority whip he was crazy. No way is Chris Wick jumping the fence. Do you have any idea how stupid this makes me look?
WICK:Uh, look. About that, dude.
JOSH:Shove it, dude. We』re not in a frat house anymore.
31.You don』t have a clue :你根本不清楚
32.ring a bell:使想起什麼
JOSH:Anything ring a bell?
33.grenade launcher:榴彈發射器
34.on the leash受牽制,聽任。Leash原指拴狗脖子的皮帶
35.ego: 自私
WICK:I』ve been here over a year. Huh. Where’s the courtship? This isn』t ego. A relationship with the White House is currency around here and I need some.
36.caucus: 政黨核心小組會議
37.To be out of line:就是話說得不恰當,或者是做事做的不合適,特別是對長輩
LEO:We have to do this inch by inch. You know how this works.
RICHARDSON:No, I know how you guys work.
LEO:That is out of line, Congressman. Guns are number one on my list of priorities and I』ve never moved the President off of that.
38.an unconscionable waste: 不合理的浪費
RICHARDSON:I think it’s an unconscionable waste of the taxpayer’s money to have it printed, signed and photocopied, to say nothing of enforced.
39.in the bag:穩操勝券
HOYNES:It’s in the bag.
40.clean as a whistle:象哨子一樣乾淨,從字面不容易看出這句話的意思.這個成語的來源已經有點模糊,有種說法是clean 是clear的筆誤,意思是清清楚楚的,到今天as clean as a whistle 主要作非常整潔或清清白白的解釋。
JOSH:Yes. A smoking jacket and a cigarette holder. Both declared items. I am clean as a whistle. 此集正值各工作人員的財務收支報告公佈之時,所以JOSH是說這一財產並非見不得人。
41.Roll up one’s sleeves: 捲起袖管,準備行動
BARTLET:I like to... roll up my sleeves and you know... [pause]...get involved.
42.shoot through the roof: 飛漲
TOBY:Sir. Sir... The situation basically is this. I arranged for a friend to testify to Commerce on Internet stocks while simultaneously, but unrelated to that, bought a technology issue which, partly due to my friend’s testimony, shot through the roof.
43.Irish setter:愛爾蘭長毛獵犬
44.Manhandle:粗暴對待
TILLINGHOUSE:These are grown men, with pride and dignity. They can』t be manhandled.
45.Snub:怠慢
REPORTER 3:Mark Richardson, leader of the Congressional black caucus, a man, I should add, who’s seldom at a loss for words, had no comment tonight. None. You have to ask yourself, is this an intentional snub to his old friend Jed Bartlet?

還有一些我自己沒有看懂:
1. LEO:Well how did the wheels come off this thing? 應該是LEO得知少了五票後很驚訝惱怒,責備怎會發生這樣的事。但具體「wheels come off」怎麼講?
2. BARTLET:Right in front of everybody. I looked to the side at one point, you know. I half expected to see you coming at me with a salad fork. 這其中的「half expect」是什麼意思?
3.TOBY:Leela, I』ve got forty-eight hours to a crucial floor vote. 其中「floor vote」具體是指什麼?
4.JOSH:If it doesn』t work, I back off. If it doesn』t work, we give Katzenmoyer a metro link and we let O』Cannon order off the menu. 沒看懂「metro link」和「order off the menu」
  
第一季第五集:the crackpots and these women
---------------------------------------------

  先簡要介紹一下這集情節:LEO定期會舉辦一個所謂的「big block of cheese day」,典出一位前總統曾在白宮懸掛一大塊起士以饗大眾,也就是LEO要求每位幕僚隔段時間就要傾聽一些NGO等平常為白宮所輕視的團體之聲,關心一下這些人的事業與興趣。SAM被分配接待一位UFO研究團體的代表,後者希望總統投資關注飛碟研究;CJ被分配接待幾位野生動物保護團體的代表,他們講了一隻狼長途奔徙的故事,希望政府投資數百萬修築一條「wolf onlyway」;國家安全局給了JOSH一張神秘的卡片,上面指明了當發生核襲擊時的逃離方案,JOSH發現同事和下屬都沒有這張卡片,勾起了童年的回憶,自己的姐姐為照顧自己而沒有逃出火海,自己卻死裡逃生,他難以忍受這種獨得生命保護的狀態,整整一天都在苦苦掙扎,最終將卡片交還給LEO;TOBY認為好萊塢的作品極度暴力,沒必要討好他們,為這冒犯了總統,TOBY還從MANDY口中得知當初自己並非總統的第一人選,心中頗為失落,最終在晚宴中與總統解開心結;總統的小女兒ZOEY來了,總統親自下廚,做「chili」宴請眾工作人員。
1. Winded 喘氣的
CHARLIE:Mr. President you look a little winded.
2. slink: 溜走
TOBY:Mr. President, there’s no shame in calling it quits. All you have to do is say, 「Toby, you』re the superior athlete」 and slink on off the court.
3. Eulogy :悼詞
TOBY:Oh, this is perfect, you know that? This is a perfect metaphor. After you』re gone, and the poets write, 「The Legend of Josiah Bartlet」 let them write you as a tragic figure, sir. Let the poets write that he had the tools of greatness, but the voices of his better angels was shouted down by his obsessive need to win.
BARTLET:You want to play or write my eulogy?
4.make a substitution 換人
JOSH:Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Who’s this guy?
BARTLET:I』m making a substitution.
4. ringer: 冒名頂替的運動員,通過欺騙手段進入比賽的運動員;也可指酷似某人的人
TOBY:Who is this guy?
BARTLET:Mr. Grant’s a new member of my team.
TOBY:A ringer, perhaps?
5. brazenly: 厚臉皮地
TOBY:You know the thing about you, Mr. President? It isn』t so much that you cheat. It’s how brazenly bad you are at it.
6. mixed doubles: 混雙
TOBY:Up on 佛羅里達, playing mixed doubles with me and C.J. You tried to tell us that your partner worked at the American Consulate in Vienna.
7. be that as it may: 不管怎麼樣
BARTLET:Be that as it may, Toby Ziegler, Josh Lyman, Charlie Young. I would like to introduce Mr. Rodney Grant. Mr. Grant is Associate Director of the President’s Council on Physical Fitness. Game point. Your ball. Let’s go!
8. revolving door: 十字形迴旋門
JOSH:Right. [stops by a side table to get coffee] Can we clear up a few things about my level of interest in the revolving door of local gomers that you see, in the free time you create by not working very hard at your job?
9. make a mental list of: 一一背下來
10.snicker: 竊笑
LEO:I am making a mental list of those who are snickering, and even as I speak I』m preparing appropriate retribution.
11.jaded: 厭倦的
12.beneath: 過於低級有損身份,如「it was beneath me to beg」
LEO:I know the more jaded among you, see this as something rather beneath you. But I assure you that listening to the voices of passionate Americans is beneath no one, and surely not the peoples』 servants.
13.crackpot: 瘋子
JOSH:[walks in with C.J.] Sorry, we』re late. Is it 「Total Crackpot Day」 again?
LEO:Yes, it is.
14.solitary: 唯一的
15.aberrant: 異常的
BARTLET:No, not at all. The U.S. economy remains fundamentally strong as the steady decline in unemployment reflects, which I think is cause for satisfaction, not gloom. The solitary aberrant spike in the P.P.I. is not cause for overreaction.
16.follow up: 追問,繼續行動
TOBY:Mr. President...
BARTLET:Ah! Mr. Ziegler from the Coney Island Killjoy. You have a follow up?
這是幕僚們在為總統進行答記者問的演習,每人都扮演一名記者向總統提問。
17.weak-willed 意志薄弱的
BARTLET:Because I』m weak-willed and stupid.
18.camouflage: 偽裝
SAM:So, you are from the United States Space Command?
BOB:Not a lot of people know about us.
SAM:This is my first time.
BOB:We』re a little nerdy, I』ll admit.
SAM:You camouflage it well with your clothing.
19.extraterrestrial:地球外的,宇宙的
BOB:I would like you to show the President some data we』ve collected on some possible extraterrestrial contact.
20.shore up: 支持
C.J.:You don』t have to worry about me on Hollywood fund-raisers. You have to worry about Toby.
MANDY:I know. That’s why I』m shoring up support.
21.say nothing of: 更不用說
LEO:I』m the only one in the room who isn』t an economist, but it seems to me that the annual budget for the new fiscal year is found either in balance, in deficit, or in surplus. I don』t know how I can sell congress, to say nothing of people who graduated eighth grade on the idea that there’s anything in between.
22.outlay:費用
BARTLET:Leo’s not talking about the portion being accounted for as off budget and particularly not the long-term capital outlays.
23.startlingly 令人吃驚地
WOMAN:[to the President] You knew those numbers in your head?
LEO:The President’s startlingly freakish that way.
24.beside the point 跑題
TOBY:Because 24 hours earlier the President’s gonna give a speech to the entertainment industry on violence in film and television.
SAM:A speech I don』t think we should be giving.
TOBY:That’s beside the point. (跑題)
MANDY:What’s the point?
TOBY:Larry Posner’s movies are incredibly violent.
25.be indicative of: 代表,預示;
26.admonish: 警告
TOBY:No, actually, what I mean to say is Larry Posner’s movies are indicative of a Hollywood that is excessibly violent, arrogantly violent, and is promoting violence and the disrespect to human life. Either way, I don』t see how we can admonish Hollywood on a Tuesday and cash their check on a Wednesday. How can we do that?
27.hypocritical: 偽善的
BARTLET:Why can』t we do both?
TOBY:[sighs] That’s not hypocritical, sir?
28.gratuitous: 沒必要的
BARTLET:Because Sam is right. It’s not that Larry Posner’s movies have gratuitous sex and gratuitous violence. It’s that they suck. They』re terrible. But people go to see them because they have gratuitous sex and gratuitous violence.
29.eerily:怪異地
TOBY:If I were an actor, a writer, or a director, or a producer in Hollywood and someone would start coming at me with a list of things that were American and un-American, I』d start to think that this was sounding eerily familiar.
30.Doughnut: 油炸圈餅
31. oujia board: 靈應牌:一種寫著的字母和其他符號的木板和扶乩板的商標,人們認為用手指與其接觸時,它就會以某種方式移動並在板上拼寫出通神的或傳心術的資訊
JOSH: Are we spending any time working on UFOs?
SAM: That’s what I said.
JOSH: Because coming on the heels of Mrs. Bartlet’s Ouija board...
32.denude: 使裸露,剝奪
MAN 2:For four years, scientists have tracked Pluie as she made her way from Banff National Park in Alberta up and down the Rockies. In that time, she’s made three round trips between Canada and Wyoming covering 40,000 square miles.
MAN 1:We think you』ll admit it was a pretty impressive performance for Pluie especially when you consider the impediments of modern life she had to conquer: highways, housing, forest denuded of trees.
33.trek: 艱苦跋涉
34.pack: 獸群
MAN 1:Why does Pluie make the trek? Because wolves have to breed with many packs in order to keep from becoming extinct. (trek: 艱苦跋涉;pack: 獸群)
C.J.:Really?
MAN 1:If they breed among themselves, they』ll eventually produce offspring that’s genetically weaker, thus endangering their long-term survival.
C.J.:That helps explain Buckingham Palace. [laughs]
35.overpass: 美語中指天橋
C.J.:[surprised] The wolves-only roadway?
MAN:Eighteen hundred miles from Yellowstone to the Yukon Territory complete with highway overpasses and no cattle grazing.
36.S&L Bailout:存貸款機構緊急援助議案
37.grizzly bear 灰熊
38.nudnik: 無聊的人
TOBY:And you called me paranoid?
C.J.:Yes.
TOBY:And a nudnik. You called me a paranoid nudnik.
39.Triscuit: 三層夾心餅乾, 是生產「奧利奧」餅乾的納貝斯科餅乾公司的出品。
JOSH: You look good!
ZOEY: And, you look like death in a triscuit.
JOSH:Oh, thanks very much. I』m seeing a new barber.
40.Cumin 孜然
CHARLIE:You』re forbidden from adding additional cumin to the chili.

還有一些我自己沒有看懂:
1.JOSH:Are we spending any time working on UFOs?
SAM:That’s what I said.
JOSH:Because coming on the heels of Mrs. Bartlet’s Ouija board...
其中「coming on the heels」是緊隨其後的意思嗎?JOSH開的玩笑是什麼意思?
2.LEO [cont.]:Going punch for punch with Toby in a world that tells women to sit down and shut up. Mandy’s already won her battle with the President. The game’s over, but she’s not done. She wants Toby.
其中「Going punch for punch」是什麼意思?
 
第一季第六集:Mr. Willis of Ohio
-----------------------------------

  這集主要講了這些事情:DONNA得知政府財政預算首度出現盈餘,共和黨主張將錢歸還納稅人,而民主黨則將其分配給各個項目,DONNA一整天都追在JOSH後面說「I want my money back」;CJ發現自己對人口普查一竅不通,找SAM當老師;為了使預算案通過,就要解除對抽樣式人口調查的禁止,而普查是合乎美國憲法,抽樣調查則是違憲的,TOBY為了說服三名投票者,搬出了憲法原文和他們爭辯,三人中的其中一人是臨時接替剛剛去世的妻子參加投票的,身為一名黑人他對憲法原文中歧視有色種族的語句深感不平,同意採用抽樣調查來為黑人選民爭取應得的利益,TOBY自知不過是利用了他的正義感取得辯論的成功,在內疚的同時也深深地敬重他;總統覺得CHARLIE生活過於單調,讓JOSH帶他出去逛酒吧,ZOEY和LEO的女兒MALLORY也跟來,SAM和CJ同行,ZOEY被幾個男生糾纏,JOSH及時叫來特工人員,避免一場打鬥;總統大怒,責備女兒沒有將自己的安全與國家的安全聯繫起來,警告她一旦遭恐怖份子綁架,會使政府進退兩難。

1. flush: 五張同花牌,屬於同一花色但不按數字順序排列的一把牌,在樸克牌中高於五張順牌(straight)且低於滿堂牌(full house).
2. straight:五張順牌,由五張點數連續的牌組成
3. inane:空洞的
TOBY:Mr. President, check or bet sir. Those are your choices.
BARTLET:There is one fruit...
JOSH:Or you should feel free to give us a quiz on inane trivia.
BARTLET:There is one fruit whose seeds are on the outside. Name it please.
4. punctuation marks 標點符號
BARTLET:There are fourteen punctuation marks in Standard English grammar. Can anyone name them please?
5.Confluence : 匯合
6.Wink 馬丁dale 一位互動電視節目的主持人,從廣播出身,在電視界已馳騁30年,主持過的節目有"Gambit", "High Rollers" 和 "Tic-Tac-Dough"
BARTLET:All right. What body of water in South America is formed by the confluence...?
TOBY:Excuse me Wink 馬丁dale? Do you really think this is the time?
7.Saber rattling: Saber(英音拼作sabre)是士兵佩戴的長劍。有時他們只搖動長劍恐嚇對方,並不真正採取行動。現在,當人們或政府只是恐嚇他人而不會進一步採取行動,就是rattling their sabers或saber rattling.
SAM:[into phone] ...And the President’s committed to vetoing any Commerce Bill that prohibits sampling data as a legitimate component of the 2000 Census, and I』m not saber rattling Jill, I』m just giving you a preview of what you』re gonna get later with Toby. Yeah. I』ll see you then.
8.nuances. 細微差別
SAM:You don』t understand the census?
C.J.:I don』t understand certain nuances.
SAM:Like what?
C.J.:Like, the census.
9.Shake out 打開,相當於turn out to be
DONNA: There’s a 30 billion dollar budget surplus.
JOSH: It』ll actually shake out to about 32 billion.
10.nifty俏皮的
JOSH:A billion dollars here, a billion dollars there. Sooner or later it starts to add up to real money.
DONNA:That’s a nifty saying Josh.
11.Appropriations Bill 政府預算案
12.tile: 瓷磚;
13.grout: 糊水泥
TOBY:550,000 dollars for 紐約 State to restore the home of Susan B. 安東尼.
JOSH:While we』re at it, the tile in my shower could use re-grouting.
國家預算首次出現盈餘,大家將資金分配給各個項目
14.swing votes 懸而未決的選票
MANDY:We have a meeting with Gladman and Skinner, and they represent two of the three swing votes on the Commerce Committee.
LEO:Swing votes in terms of the census?
MANDY:Yes. And if they agree to drop the sampling prohibition, the Appropriations Bill could pass without a problem.
15.do the trick: 成功
GLADMAN:Mandy, if I』d known you were going to be here I would have brought my sword and shield.
MANDY:Champagne and flowers would』ve done the trick.
16.Manure: 肥料
TOBY: This represents the latest draft of the House Appropriations Bill. It is 7,000 pages long, and weighs over 55 pounds. It includes 1.2 million dollars for a lettuce geneticist in Salinas, California and 1.7 million dollars for manure handling in Starkville, 密西西比.
17. despots 專制暴君
GLADMAN: I thought we were here to talk about the census?
JOSH: We are. The White House just wanted to take this opportunity to point out that you』re criminals and despots.
18.non-refundable 不可退還的
TOBY:I would like to emphasize the long floor fight of it all, and remind you that I have absolutely no conscience when it comes to exploiting the fact that you have non-refundable airline tickets for the weekend. With that in mind...
19.Crack wise 說俏皮話
SAM: Let me try to conjure an image of you as a stupid person.
C.J.:You』re cracking wise. I』m coming to you exposed and vulnerable.
20.Submissive 順從的
C.J.:I』m a person saying there’s something I do not know, will you teach me. It’s hard to admit you don』t know something. That makes me submissive.
21.Mandate: 規定
SAM: The Constitution mandates that every ten years we count everybody.
22.leer: 送秋波;
23.coed:男女合校中的女生
MRS. LANDINGHAM:Josh, aren』t you a little old to be leering at college coeds?
JOSH:I』m a Fulbright scholar Mrs. Landingham. I don』t leer. Also, there』ll be plenty of grad students there.
24.Booty call: When someone calls or pages you for sex.或是勝利者打的電話。這裡應該指什麼?
MALLORY: Bring Sam Seaborn.
JOSH: Sam’s got enough going on in his life right now without you making a booty call.
MALLORY: I』m not making a booty call. We had an interesting conversation that got interrupted, and I』d like to finish it with him.
25. sweep sb off sb’s feet 使某人神魂顛倒
JOSH: If you want to come... I guess that』d be okay.
C.J.: Why, Josh, you』ve swept me off my feet.
26.Unearth 挖掘出
TOBY: My staff managed to unearth a copy (of the Constitution).
27.it wasn』t expediency 不是出於一已私利
TOBY:Well, I know it wasn』t expediency sir. I was wondering what changed your mind? WILLIS:You did. I thought you made a very strong argument.
28.take a back seat to 退居…的次席
TOBY:Well thank you. [laughs] I』m smiling because, well, around here the merits of a particular argument generally take a back seat to political tactics.
WILLIS:I can imagine.
29.roll call 點名
WILLIS:I』ve got a roll call. (點名)
TOBY:Nothing to it. They call your name, you vote yea.
30.prom: 舞會
BARTLET:Marriage needs attention Leo. It can』t run on autopilot. Come on. It’s not your prom date we』re talking about here. We』re talking about your family!
31.Panic button: 世界第二次大戰期間,美國轟炸機的駕駛員在飛機受損的緊急情況時按動緊急按鈕(panic button)通知機上人員降落。後來口語中有hit(或者push)the panic button表示驚惶失措,說一個人遇到緊急或者非常情況時手忙腳亂,不知所措,有如機師亂按緊急按鈕。 口語中叫人不要驚慌有:Don't go hitting the panic button的說法。Hit (push) the panic button亦作press the panic button,但press似乎沒有hit那麼慌張。這裡是指總統專門為自己女兒配備的真正的「緊急按鈕」,一旦出現緊急事故,ZOEY一按則會有特工人員及時趕到相救。
32.pester: 糾纏
JOSH:I wouldn』t say that there was urgency in my voice. I was simply asking if he was having a good time, and suggesting that if he relaxed...
C.J.:Well, maybe if you stopped pestering him like you were his great Aunt Ida...
JOSH應總統的要求帶CHARLIE逛酒吧,總是擔心他玩得不開心,一個勁兒問他高不高興。
33.fairy boys 男同性戀
JOSH:[coming up from behind Charlie] How’s everybody doin?
GUY 1:Oh good, more fairy boys. (男同性戀)
JOSH:Excuse me?
GUY 1:I said, more fairy boys.
JOSH:Oh, this is too good to be true.
34.whisk: 弄走;
35.petrify: 驚呆;
BARTLET:You go out to a bar or a party in some club, and you get up to go to the restroom, somebody comes up from behind, puts their hand across your mouth, and whisks you out the back door. You』re so petrified, you don』t even notice the bodies of two secret service agents lying on the ground with bullet holes in their heads.
36.shack: 小屋
BARTLET:You』re tied to a chair in a cargo shack, somewhere in the middle of Uganda.
37.Parable 有喻義
DONNA:Yes. As it turns out you actually gave me more money than I needed to buy what you asked for. However, knowing you as I do, I』m afraid I can』t trust you to spend the change wisely. I』ve decided to invest it for you.
JOSH:That was nice. That was a little parable.
DONNA:I want my money back.
 
第一季第七集:the state dinner
---------------------------------

  先簡要介紹一下這集情節。本集開始時白宮即忙作一團:一個名為「sarah」的颶風來勢兇猛,卡車司機舉行罷工反對雙軌雇用制,認為對長期全職和短期兼職的待遇不同,在愛達荷下,FBI正包圍一座民居,屋內的人均有武器,並挾有人質,印度尼西亞總統來訪,白宮正籌備當晚的國宴,TOBY和SAM負責撰寫總統致酒辭。MANDY認為人質危機應首先試圖和平解決,主張派談判專家,JOSH則認為應速戰速決,不惜使用武力,總統採納了MANDY的建議,但最後談判專家被擊傷,總統和MANDY都很內疚。TOBY自認為美國應代表最民主的姿態拯救教育第三世界,因此在致酒辭中言辭激烈,指責印尼的獨裁統治。颶風突然轉變方向,原來以防萬一駛離駐紮地的一批艦隊恰恰迎頭遇上轉向後的颶風,情況十分危急,總統同船上的士兵接通電話予以慰問。卡車罷工的談判陷入僵局,總統出面以強勢壓迫以求突破。第一夫人由國外歸來,面對諸多不順的事件,勸慰丈夫。TOBY和JOSH同一個印尼官員談判,命令印尼釋放一名法籍政治犯,該官員操一口流利的英語反駁了TOBY在致酒辭中的不敬之言,並嚴厲拒絕了二人的要求。

1. beaded: 飾以珠的;
2. bodice: 女服的緊身胸衣
C.J.:The first lady will be wearing a Badgely Mischka silk Shantung gown with a beaded bodice.
3.pleat: 打摺
C.J.:I』m also told to inform you she will be carrying a Christina Bomba silk pleated organdy drawstring evening bag.
4.Press credential: 記者證
C.J.: Man alive, do I love it when In Style magazine is issued press credentials. Mirabella needed to know what kind of wine is being served with the fish course.
5.Contingencies 偶然不測事件
JOSH:Sarah is picking up speed and power and has now been classified as a class four system. You might want to talk about preparations and contingencies.
C.J.:Sure. What are we talking about?
JOSH:Hurricane Sarah.
6.landfall: 著陸
C.J.:Where is it heading?
JOSH:喬治亞 and parts of the 卡羅來納s.
C.J.:When?
JOSH:It will hit landfall by tonight.
7.Teamsters 卡車駕駛員
8.ball game 局面
TOBY:The F.B.I. decided it’s a hostage situation. So, we have ourselves a whole new ball game.
9.crippling: 臨界的
C.J.:So, let me see if I have this.[looks at Josh] A hurricane’s picked up speed and power and is heading for 喬治亞. [looks at Sam] Management and labor are coming here to work out a settlement to avoid a crippling strike that will begin at midnight tonight.
10.factoid: 僅因出現在出版物上而被信以為真的消息;
11.out of proportion: 不成比例
DONNA:I』ve been doing some reading on my own.
JOSH:I wish you wouldn』t do that.
DONNA:Why?
JOSH:Because you tend to call some bizarre factoid from a less than reputable source and then you blow it all out of proportion.
12.Sorcerers 巫師
DONNA:I just thought you might like to know that in certain parts of Indonesia, they summarily execute people they suspect of being sorcerers.
13.behead斬首
JOSH:They... summarily execute people they suspect of being sorcerers?
DONNA:They behead them.
14.Scythe 長柄鐮刀
DONNA:You know with... what’s that thing that Death carries?
JOSH:A scythe.
15.two tiered hiring:雙軌雇用制;其中tier指層級,行列
TOBY:What’s the issue?
SAM:Two tiered hiring. (雙軌雇用制tier: 層級,行列)
LEO:A company divides its workforce into two bodies. Long term, full time employees, who enjoy top market wages and benefits, and part time, or newer full time employees who are paid a lower waged scale and usually get no benefits.
16.de facto: 實際上的
C.J.:But, they』re part time employees.
MANDY:But, a lot of them aren』t. A lot of the workers that management designated as part time are de facto full time employees while working the same amount of hours under a different designation at lower wages with no health or pension.
17.Turnpike 收費公路
LITTLE:...For us to accept wage costs that are significantly greater than our competitors, would render us unable to compete...
RUSSO:You know, you』re full of crap, Seymour.
LEO:This is the White House, Bobby, it’s not the Jersey turnpike. Watch your mouth.
18.rig: 操控
BARTLET:I』m sitting out there trying to figure out how this guy campaign for something and win, then I remembered--we usually rig the elections.
19.Deploy 部署
LEO:I just wanted to let you know that we』re going to clear out a battle carrier group from the Norfolk Naval Yard.
BARTLET:Because of the hurricane?
LEO:Yes. It’s standard procedure. They want to get the ships out of the way.
BARTLET:All right, fine.
LEO:And this is just in case someone asks you why we deployed an entire group in the North 大西洋.
20.enshrine: 銘記
SAM:[reads again] 「It’s time for your government to live up to the promises enshrined in the hearts and minds of your people as well as the laws of your land?」
21.candidly: 坦白地
SAM:Something like... It has often been said, a true friend tells another friend the truth and on some issues, we must speak candidly, or we could not, in all honesty, hold the great honor of being known the world over as Indonesia’s friend.?
22. chandelier 樹枝形的裝飾燈
C.J.:The collection is kept in the Gold Room along with the ten-arm glass cut chandelier which was made in England in 1785.
23.Rabbel rouser 煸動暴民的人;rabble指下層群眾
24.Crummy 卑賤的,骯髒的
SAM:Your night job’s crummy. (卑賤的,骯髒的)
LAURIE:Yes. I know.
25.bravado: 虛張聲勢,逞威風
LAURIE:Sam, I have class in an hour and I have not even finished...
SAM:Oh, for God’s sakes, it’s Gideon v. Wainwright, 372 US 335. You cite the precedent. You cite Black’s opinion for the majority.
LAURIE:[stunned at his knowledge] Thank you for that display of geek bravado. But I』d like to learn this myself so I can graduate from law school, practice law, and give up my night job.
26.be bent on: 決心做某事,專心致志於
MILITARY GUY 1: Certainly, I think we』re all agreed that militias impose an inherent threat. They are very well armed condreys of dangerous lunatics bent on undermining the government.
27.kook: 瘋子
MANDY:Kooks, nuts, extremists, the lunatic fringe element. This is the inevitable and unavoidable by product of the democracy. Such as pornography is the unavoidable by product of free speech.
28.sting: 精心設計的圈套
MANDY:We think they』re holding hostages. Plus, we』re the ones who sold them the gun in the first place.
MILITARY GUY 2:Yes. It’s called a sting, Mandy.
MANDY:Yeah, but another word for it is entrapment.
29.foreground: 前景,顯眼的位置;
30.starve out: 用飢餓迫使投降,使斷糧而屈服
MANDY:And tomorrow’s front page will be a screaming woman running out of a burning house with a baby in her arms and F.B.I. windbreakers in the foreground. Why can』t we starve them out?
MILITARY GUY 1:They』ve got like a five-year supply of food and water.
31.Macho: 男子漢的
JOSH: I don』t think it’s unreasonably macho for the White House to be aggressive in preserving democracy.
32.Haul ass: 快點走
JOSH:Well, prudent or not, once the scythe comes out, I』m probably going to haul ass.
33.Fred Astaire:1900年5月10日出生於奧馬哈,1987年6月22日在洛杉磯逝世。亞斯代爾憑藉其在音樂劇界的優異表現而在20世紀的百老匯歷史上佔有重要的一席之地)
ABBEY:Oh, I』m sorry. Is that Leo McGarry, or is that Fred Astaire?
34.take a crack at 嘗試一下
TOBY:Okay. Those are two pretty tough languages, Batak and Portuguese... you might want to take a crack at English one day, seeing as how you live here. Okay?
35.chit-chat 閒聊
JOSH:Are you enjoying the evening?
Translations start.
TOBY:Josh, this isn』t the best context for chit-chat.
36.Extradition 引渡
BAMBANG:The extradition process is one th
評論