Water
2010-07-21 00:33:15
玩笑般的電影
此電影中有一個很有淵源的鏡頭。
一個演員(忘了是誰了)拿起一個箱子,箱子上用漢字寫道:「柄小心地」。
「柄小心地」根本不是中文,那是什麼意思?後來我猜測,電影拍攝時為體現出故事背景是中國(或者顯得更真實),特地在場景中寫了一些中文。如果找不到人來翻譯(或者太懶),就可能藉助電腦。但是我們知道電腦的翻譯是機械性的翻譯,經常有不符合語法、甚至讀不通的情況。
所以原文據我猜測,應該是「HANDLE CAREFULLY」(輕拿輕放)。件知道CAREFULLY=小心地,卻不知道HANDLE除了「柄」之外,還有「處理」「控制」「對付」等意思,所以翻譯成了不是人話的「柄小心地」。
我不相信這部如此「宏大」的電影的製作者,連一個懂漢語的翻譯都找不到。這種在中國人看來可笑至極的中文錯誤的原因,只能解釋為心不在焉、敷衍了事、糊弄觀眾而已。再看看本片荒唐的情節、空洞的神話,也能八九不離十地看出來,一部藉助《Tomb Raider》的名聲「吹」出來的泡沫電影,連一句中文都懶得認真翻譯,哪裡有什麼文化內涵和可觀賞的東西?浪費了我半天的時間。