電影訊息
暗黑天使--Legion

基督再临/天间叛徒(港)/天军大战

5.3 / 111,907人    100分鐘

導演: 史考特史都華
編劇: Peter Schink 史考特史都華
演員: 保羅巴特尼 魯卡斯布萊克 泰瑞斯吉布森 安卓恩帕利奇
電影評論更多影評

JACKIEXIA

2010-08-05 06:08:10

關於Legion的翻譯與詞源問題


       2010年新片Legion,其中文譯名為《基督再臨》,很顯然這是個腦殘的中式譯名,但神奇的是,它很巧合的有那麼一點道理,在最前面我先聲明我不是基督教徒,而是無神論者...

 

       在豆瓣上看到一篇影評(原文地址http://blog.sina.com.cn/s/blog_6707d64e0100h51u.html),實際上算是本Guide Book,作者Matrix對片子的情節,背景等介紹的十分詳細準確,包括基督教的天使系統

    但是這篇影評在Legion這個詞的翻譯上犯了些不大不小的錯誤,原文中背景介紹第一條:

 

       1. 電影名稱《基督再臨》:電影的英文名《LEGION》,legion這個詞無論怎麼翻譯也無法翻譯成「基督再臨」。如果按照字面翻譯,legion有三種意思,一個是指古羅馬帝國的軍團,是古羅馬帝國軍隊的一個單位編製;第二個意思就是單純指軍隊、部隊;第三個意思為群體的,數量眾多的。電影既不涉及古羅馬,也不涉及軍隊,如果說群的話,倒是有一群受天使加百列控制的類似喪屍或殭屍之類的怪物。如果以這些純屬嘍囉兵的角色作為這樣一部電影的名稱也實在太喧賓奪主了。我個人能找到的唯一一個出處就是《聖經》中《馬可福音》第五章第9節中的一句:「And he asked him,What is thy name?And he answered,saying,My name is Legion:for we are many.」這一段說的是耶穌遇見了一個被「污鬼」附身的人,耶穌問那個污鬼叫什麼名字,污鬼說我們叫「群」,因為我們數量很多。這裡的「群」在原文中就是「legion」。如果想想那些被加百列控制的傀儡喪屍,數量也確實不少,與被「污鬼」附身很相似,但是如果真的是以「它們」作為這部電影的名稱,那實在有些雷。比如我們拍部關於孫悟空大鬧東海龍宮的動畫片,取名《蝦兵蟹將》,你能接受嗎?


    我第一次看到Legion這個詞是看《驅魔人》原著小說的時候,在扉頁和封面上都印著一句話:"耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附者的人,迎面而來"(在扉頁中此處更長,但較聖經原本仍有簡略),看到本片的時候我馬上就聯想到了...所以說如果不看片子內容,"基督再臨"這個爛名還真有那麼點關係

 

    這個地方實際上有兩個出處,《聖經.新約 路加福音》8:27-8:30還有《馬可福音》5:2-5:9(當然,在新約中後者位於路加福音之前),這個作者少找了一個,"群"的譯法應該引自中文和合本聖經(也是中國國內最流行的版本之一),《路加福音》中原文如下:

 

8:27 耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人,迎面而來,這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋里。

8:28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說,至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干。求你不要叫我受苦。

8:29 是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他,他常被人看守,又被鐵鏈和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼趕到曠野去。

8:30 耶穌問他說,你名叫什麼。他說,我名叫群。這是因為附著他的鬼多

 
查了下在線的英文聖經,我查的是英王欽定本,也就是詹姆士欽定的那個最著名的版本,原文如下:


   27And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

   28When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.

   29(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

   30And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

 

      在《馬可福音》中,原文是這樣的:

5:2 耶穌一下船,就有一個被污鬼附著的人從墳塋里出來迎著他。

5:3 那人常住在墳塋里,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能,

5:4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。

5:5 他晝夜常在墳塋里和山中喊叫,又用石頭砍自己。

5:6 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,

5:7 大聲呼叫說:「至高 神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!」

5:8 是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」

5:9 耶穌問他說:「你名叫什麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故。」

 

   2And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

   3Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

   4Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

   5And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

   6But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

   7And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

   8For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

   9And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

 

      在這兩處,Legion的意思顯然正如其所指,為數目眾多的人,也就是"群"


       但是,在聖經中,Legion並不如作者所想,僅限於"群"一個含義,Legion在聖經中總共有四處提到,前面已經寫到了兩處,第三處在《馬可福音》5:15,同樣是群的意思:

 

5:15 他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。


   15And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

 

       而第四處,實際上在聖經中的重要性和知名度要比前三處高很多,只不過我們沒有注意而已

《馬太福音》26:53:


26:53 你想我不能求我父、現在為我差遣十二營多天使來麼。
 

   53Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

 

       呵呵,明白了吧,此處的Legion指的正是"軍團"之意!!!也就是說,耶穌指的正是十二個天使兵團(這裡不知道為什麼中文會翻譯成"營",這算是個錯譯,因為古羅馬只有軍團,百夫長,之類的名詞,沒有什麼"營",可能是翻譯委員會的成員大意了)

       這個故事我們也都無比熟悉,它就是---最後的晚餐!!!

       在耶穌被捕後,一個使徒抽出刀,削掉了大祭司僕人的耳朵,耶穌制止了他(我記得有的版本還說給他治傷,不過原文中好像沒這情節...),然後對那個僕人說了上面那句話,以顯示自己犧牲自己,實現使命的決心
 

    我在前面沒有說明的是,看到Legion這個詞後,我翻德語詞典時候無意中發現德語中的Legion與英文中的Legion是相同的,明白了吧?當你看到一個詞在英語,德語中都是一樣的(實際上,在法語中,該詞為Légion...),而且還是關於古羅馬的詞,你基本不用懷疑了,這個詞的詞源肯定是拉丁語

    果然,在經過WIKI的驗證後,查明了這個詞的詞源,來源於拉丁語中的legio,也就是"徵兵"的意思,而legio這個詞則來自於legere---選擇

    耶穌生活在古羅馬時期,而學者們一般認為,《馬太福音》成書於公元50-70年,前面涉及的《路加福音》成書於公元1世紀60年代初,《馬可福音》則更早,三部福音書均在羅馬帝國時期成書,因此,在聖經中有legion這樣的詞是很正常的,我們在這種時候往往會侷限於詞義的應用範圍上,實際上,決定語言的第一要素應該是年代,在我們討論的這個例子中,legion在語義上其實適用於聖經里引用的四處,儘管它指的是古羅馬軍團,但是,也可以直接指天使軍團,稍加引申就可以有"群"的意思,即使在今天,Legion這個詞仍然在被使用,只不過,辭典里多了個"尤指古羅馬軍團"的說明

    好了,寫了這麼多,我們終於可以下一個結論了,原來,片名Legion指的就是上帝派下人間毀滅人類的天使兵團,所以,按我的意見,該片可以直接翻譯為《兵團》,或者翻譯為《天使兵團》(2007年影片The Last Legion就譯為《最後的兵團》,不過這部片子本身就是關於羅馬兵團的,比較容易理解和翻譯),呵呵,耶穌如果知道Legion是這個,他還會召喚自己的天父嗎?當然,這只是我們的想像罷了

    看到這的話說明你很有耐心...我已經儘量把前面寫短了,只能寫到這個長度了,不好意思,還是改不了寫作文超字數的毛病...前面引用了這麼多聖經,當小故事看吧,挺有意思的,有幾個地方我也是查資料的過程中發現的,呵呵

    說幾句題外話,在本片中,舊約中提到名字的兩個大天使:米迦勒和加百利(比起加百列我還是更喜歡這個名字...雖然沒有後者標準)都出現了,角色定位上米迦勒比較準,《但以理書》中將米迦勒定位為世界陷入亂世時必會出現引導世人的大天使,至於加百利則有點詭異...不知道怎麼本片中加百利演了個殘酷無情的角色,而且似乎地位還高於米迦勒,實際上在下級天使中,米迦勒地位要高於加百利,由於本片的主題,路西法沒有出現...
評論