電影訊息
貓頭鷹守護神--Legend of the Guardians: The Owls of GaHoo

猫头鹰王国守卫者传奇/守卫者传奇/猫头鹰守护神(台)

6.9 / 87,556人    97分鐘 | 101分鐘 (IMAX Version)

導演: 查克史奈德
編劇: 約翰歐羅夫
演員: 艾蜜莉迪瑞文 雨果威明 傑佛瑞洛許 海倫米蘭 萊恩昆坦 艾比柯妮許
電影評論更多影評

逍遙Norene

2010-11-14 23:54:42

中文配音版其實絲毫不遜色於原版


曾經的我也是很鄙視看中文版的人
偏激的認為只要是二次加工的東西就會失去原創的各種神韻
就像回鍋菜,就算是再好的廚子翻炒,必定原始的風味就不復存在了
可真正當自己加入到譯製片的大家庭中才深深的被裡面的氣氛所感染
先不說在配音之前的各種準備工作的龐雜和繁瑣
某次有幸得去上海譯製片場看了各位老師們工作的場景
不需看出來的成果
光看到他們嚴謹認真的態度,就讓我深受震撼

閒話不多說,說說這部片子
我認真的看過了英文原版和中文配音兩個版本
我知道自己作為一個翻譯,來點評翻譯的好壞,沒什麼建設性
不過單從各個角色的音色和性格的匹配度來看
其實我認為中文版在這方面就更勝一籌
在中文版中
Gylfie吉菲的聲音更嫩更單純,很多時候正好適合她這個小心翼翼有點愛疑神疑鬼的性格
Nyra妮拉的聲線相比於原版更年輕,而且在好幾個場景中除了表現出原版中的冷酷更多了一份美艷的感覺
Jatt & Jutt 傑特和加特這兩傢伙配音也是賤賤的讓人捧腹
Digger掘哥的冷幽默,在配音中也在很多時候通過不同的斷句,很增加效果
而且Twilight灰灰的唱段更是比原版笑點多了很多
最萌的是Eglantine小伊蘭的配音,奶聲奶氣而且更加一份小孩的吐字不清,比原版的小男孩聲拔高八度要好玩的去了
還有Siren賽林的堅毅,Ezylryb一指大師的大智慧,Grimble林伯的沉穩,Metal Beak的魄力,通過配音老師們的加工和演繹,更是讓這部電影錦上添花

問過我的很多朋友,他們都毫不遲疑的選擇原版去看
理由就是原版的肯定更好
翻譯版配音版和本土化要推向大眾,確實是一個任重而道遠的進程
不得不承認,在這個快節奏的商業化的時代
配音版等於是花時間重新製作了一遍影片,有時也會良莠不齊
很多時候由於翻譯的限制畢竟還是會有一些東西會被捨棄
但反面觀之,通過再次加工,
更多時候,我們自己的一些本土的文化傳統甚至現代的網路用語也會被加入其中
讓人在欣賞電影的同時,也多了一份會心的笑
我應該堅信上譯廠的配音老師導演和工作人員們總能給我們帶來驚喜
我們應該多花些時間和耐心來支持我們自己的東西
如果我們的和原版相比絲毫不遜色,甚至更出彩時
我相信,選擇那一個版本去看,只是我們的觀念問題







評論