電影訊息
"The Big Bang Theory"

生活大爆炸第一季/天才也性感第一季/天才理论传第一季

8.1 / 878,305人    22分鐘

電影評論更多影評

舊圃

2011-01-25 17:53:40

「科學宅男」情結


Leonard提到過他不喜歡自己的名字,因為裡面有個「nerd」(落伍的人,書獃子),而這
正是他的寫照---沒錯,他們是一群科學宅男。加州理工的年輕物理學家Leonard和
Sheldon居住的公寓對面來了一位餐廳服務生美女,故事就是這麼開始的。編劇巧妙地把「
科學」融入幽默爆笑的語言人物和情節中,我一口氣看完50多集,毫無厭倦的感覺。。
 
正如廣大女劇迷一針見血指出的,Leonard是個理想的朋友和男友。除了個子矮和長得像書
呆子以外,他是個好好先生,n年如一日地幫所有朋友叫外買賣晚飯,忍受Sheldon的怪脾
氣和自我中心主義。很多的時候他在協調各種矛盾,一副無可奈何的樣子。他不是最聰明
的那一個,卻是情商最正常的。雖然不是第一男主角,編劇讓他安排劇中唯一的一位女性
當他的女朋友。追女生,他慢吞吞但是鍥而不捨,最終抱得美人歸。

Sheldon是全劇最大的笑點。Sheldon讓我們想到自己。很有意思的是他身上表現了大家多
少都有一點但很少在螢幕上被提及的強迫症:敲門一定要連續三次;說話一定要一次說完
;在家一定要坐一個固定的位置,不然就渾身不舒服。Sheldon活在自己的小世界裡,嚴格
按照自己的時間表做事,他是個天才,也要將這一點不停地告訴其他人;他的極度自我和
偏執讓大家不得不讓著他。他是我們自己心目中拒絕長大的那個自己,是我們多少做過的
天才夢,也是個傳說中不折不扣的的科學怪人。我愛科學怪人,呵呵。

儘管喜劇的表現形式比較誇張,Big bang還是喚起了我對科學宅男的某種嚮往,有此情結
的絕不止我一個。我們為什麼喜歡科學宅男:他們永遠衣著隨便甚至落伍;話語中充滿邏
輯推理,儘管見到美女常常會張口結舌;做事永遠一絲不苟;生活中最簡單的事情「交朋
友」也要運用公式和圖表;醉心於各種奇怪的小發明和自創的娛樂;漫畫書和電腦遊戲的
忠實愛好者;擁有極其規律的生活習慣。他們令人感覺安全而可愛。最重要的是,他們擁
發達的頭腦,該劇的口號:Smart is the new sexy!高智商引領性感新潮流,誰不喜歡聰明
人呢!這是擊中我要害的一點。


還有就是「科學」本身賦予他們的魅力。對於很多沒機會接觸高深學問的人比如我,對科
學的全部記憶停留在高中二年級,之後便愉快地和數理化一刀兩斷,連很多文科大學生必
修的微積分也沒學過。一張文學碩士文憑多半已經定義了我的最高學歷。正如許多人說過
的那樣:人永遠嚮往自己得不到的東西。nerd情結從此在我心目中生根。


美中不足是該劇的翻譯,每個版本都問題多多,有的無傷大雅,有的直接影響到幽默效果了。

最致命的毛病是直譯,visiting professor訪問學者被譯為「看望教授」;專有名詞proper noun被譯作「適合的名詞」;惡作劇practical joke被翻成「實用的笑話」;「devlop a relationship"..."however briefly" :"發展一段關係,無論多麼短暫」被譯為「發展一段關係,無論如何,簡而言之」



錯誤舉例
Sheldon告訴Penny,吃飯時談話是社會習俗
It’s an accepted convention.被譯為這是被接受過的約定。
Sheldon是個理論物理學家,他向Penny解釋說理論物理學家是不會失業的。
Theoretical physicists don』t get fired. 被譯為 理論上來說,物理學家是不會失業
的。
Can you be more specific 居然被譯成你還能再特別一點嗎?
Sheldon對Penny提起他曾去過歐洲某所大學,Penny問他是不是去那裡留學。
Sheldon(面無表情地):No. Visiting professor.(觀眾鬨笑)
結合Sheldon16歲拿到博士學位的神童背景,這裡顯然該是「客座教授」的意思,翻譯翻成
了「去看我的教授」。
老是和Sheldon過不去的一個同事對他說了一句類似於 「Don』t you think you are
stupid?」之類結構的話,後面又加了一句,「You don』t need to answer that, it’s
 rhetorical.」 Sheldon也對他說了一個類似的反問,也加上一句「「You don』t need
to answer that,too; it’s rhetorical.」
這裡rhetorical明顯是「rhetorical question」 修辭性問句即不需要回答的反問句的意
思,翻譯找字典譯成了修辭手法中的「比喻」。

也有翻得很不錯的,Sheldon批判Leonard的研究缺乏創意,只是重複別人的東西:Most
of your work is derivative. 被譯為「你的大部份研究都是人云亦云」。這個詞我
絕對想不到。
還有一次Penny坐了Sheldon的座位,Sheldon很生氣,對Penny說以後不准你和我們一起玩
了:You are banished 被譯成:你從此被封殺了。

總體來說,字幕組還是很盡心,一併感謝他們把該劇推廣到中國。
評論