電影訊息
挪威的森林--Norwegian Wood

挪威的森林/挪威森林/Noruweinomori

6.3 / 12,593人    133分鐘

導演: 陳英雄
演員: 松山研一 菊地凜子 水原希子
電影評論更多影評

唐棣

2011-04-13 07:05:17

愛無法彌補愛的創傷


我曾經擁有過一個女孩,或者應該說她曾經擁有過我。她帶我參觀了她的房間,問我是不是很棒,象挪威的森林?她讓我留下來,告訴我隨便坐。我四下觀望,發現房間裡沒有一把椅子。我坐在一塊毯子上喝著酒,等待時機。我們一直聊到凌晨兩點,她說該睡覺了。她告訴我她早晨做過了,然後開始笑。我告訴她我沒有,趴在浴缸里睡了。當我醒來時,只有我自己,小鳥已經飛走了。於是我生起了火,是不是很棒,象挪威的森林?

怎麼會有這樣的影片,從頭看到尾,不知道其名字的由來。即便是很有名氣的《挪威的森林》,也應當有所交代,才對的起沒有讀過原著也沒有聽過同名歌曲的觀眾。百度了一下,才知道村上春樹寫《挪威的森林》的靈感來自於披頭士樂隊的名曲《Norwegian Wood》。這首歌講了一個故事,試著翻譯了一下,有幾處與網路上的譯本有所不同。I sat on a rug biding my time. 「biding my time」有人翻譯為打發時間,我覺得「等待時機」比較合適,等待嘿咻的時間。she told me she worked in the morning and started to laugh,I told her I didn't. 「worked in the morning」有人翻譯是在早上工作,我翻譯為早晨已經嘿咻過,嘿嘿。 I lit a fire有人翻譯為「 我放了一把火」,我覺得太暴力血腥,選擇了中性的文字「我生起了火」。創作者要表達什麼,對於受眾來講並不是很重要,每個人都會有自己的理解,或者強加自己的觀點,算是二次創作吧。

電影對於原著來講,無疑是一種二次創作。不少讀過原著的網友表達了對電影版《挪威的森林》的失望,我沒有讀過原著,沒有太高的期待,所以不會有失望。我不知道也不想猜測更不會試圖解讀村上春樹想表達什麼,但是十分贊同他對「並行式愛情」的理解。「並行式愛情」是我杜撰的一個詞彙,意思是我們必然要帶著一份戀情開始另一份戀情,或者說我們無法完全放下一份戀情而開始另一份戀情,或者說我們可以在內心同時並存兩份愛情。《挪威的森林》中每一個主角都糾結於過去與現在的戀情。直子,在青梅竹馬的木月自殺後,愛上了木月的好朋友渡邊,但又始終放不下木月,無法終結過去開始新的生活,以致於也選擇了自殺。渡邊,強烈地愛著直子,但是也不由自主地喜歡綠子,在直子自殺後,選擇綠子開始新生活。綠子,在有男友的情況下,愛上了渡邊。玲子,和直子同病房的精神病人,在直子自殺後也試圖從渡邊身上找到什麼。初美,在被永澤傷害後結婚,然後選擇自殺。永澤,那麼喜歡初美,但依然不停地追女人,然後拋棄女人。還有其他配角,感情生活也很複雜。每個人都背負著一段受傷的戀情,開始愛的征程。

如果以道德來衡量這些愛情,每個人似乎都不乾淨。怎麼可能每個人都不乾淨?結論必然是評價者有潔癖。從一而終的童話式愛情,只是一廂情願的臆想。我們必然要在戀愛中學習戀愛,然後背負著戀愛的創傷,開始新的戀情。試圖和過去做一個了斷的行為,是徒勞的,也是無益的。我們必然有放不下的種種,必然有糾結的情懷,即便是一段幸福的、美滿的、浪漫的、激情的戀情,也無法彌補過去的愛曾經造成的創傷。唯一的區別在於,不同的人會把過去的戀情放在不同的位置。直子,是一個極端;永澤,又是另一個極端。村上春樹設置了這麼多角色,都在兩個極端之間取捨。現實中,每個人其實都是在純情與濫情、殉情與薄情之間徘徊取捨。


附上Beatles樂隊1965年的《Norwegian wood》

I once had a girl
or should I say she once had me
she showed me her room
Isn't it good norwegian wood?
she asked me to stay
and she told me to sit anywhere
so I looked around
and I noticed there wasn't a chair
i sat on a rug biding my time
drinking her wine
we talked until two and then she said
"it's time for bed"
she told me she worked
in the morning and started to laugh
I told her I didn't
and crawled off to sleep in the bath
and when i awoke I was alone
this bird had flown
so I lit a fire
isn't it good norwegian wood
  舉報
評論