Sissi
2011-04-14 21:03:24
What's you really want?
無論是《理智與情感》裡的和埃莉諾彼此傾心的愛德華,還是《真愛至上》裡的喜歡上漂亮女管家的英國首相,休•格蘭特總是以那雙耷拉的眼皮示人,弱弱的性格,一副「愛你在心口難開」,恨自己不成鋼的慫人模樣。
查爾斯(休•格蘭特)參加了一個又一個的婚禮,但他卻對結婚懷有莫名疑懼。
然而,對此等瞬間顧慮重重的他卻不可救藥地愛上了凱瑞(安迪•麥克道威爾),而她的信條,恰恰是只享受瞬間。到了這個時候,繼續參加別人的婚禮對於查爾斯而言是一次次的折磨,管他是新教教規,還是蘇格蘭風情,別人的喜慶彷彿成了對他的嘲笑,更不用說,他還得眼睜睜地看著凱莉成了別人的妻子。他因折磨而痛苦,因痛苦而盲目。
頻繁的出入各種婚禮,給了他機會,猶豫中他抓住了。在葬禮後的第四個婚禮上,查爾斯自己的婚禮上,他半推半就著,以真心示人。
而無論何時,打開心門,又是何其不易。
某期《看電影》午夜場以「婚姻這座城」為題,推薦了這部電影。
影片中,婚禮上,神父說:「誰對兩人的結合有所懷疑,請現在提出」。
常常,我們奔向婚禮的速度比奔向愛的速度還要快,卻從來不曾停下來問自己是否懷疑?然後卻在婚後的日子裡,追悔不已。
所以,不要懼怕在適婚的年紀依然單身,不要懼怕在適婚的年紀別人投射來的眼光。
你有你結婚的理由,我有我單身的理由。
我們在各自的人生路上各取所需,僅此而已。
這是一部穿插了好萊塢編劇元素,卻斯文依舊的英國電影。
而本片最閃亮的,是葬禮上那首詩,憨豆神父,和片尾那首流傳至今的《Love is all around》
Funeral Blues ---Wystan Hugh Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
葬禮悲歌 --奧登
把時鐘停住,把電話切斷;
給狗兒一塊好骨頭,別讓它吠叫;
把琴音凝住,在低沉的鼓聲中;
把棺木抬出來,讓送葬者進來。
讓盤旋的飛機在頭頂嗚咽,
在天空上潦草地寫著,他死了;
在鴿子的脖子上掛上蝴蝶結,
讓交通警員們戴上黑手套。
他是我的南北西東,是我作息的意義;
是我的日夜,歡唱談話的內容;
還以為愛可以天長地久,我錯了。
繁星不再有用,把它們都熄滅吧;
收起月亮,掩蓋驕陽;
把海水抽乾,把樹木掃掉;
從今以後世上再沒有美事。