電影訊息
花木蘭--Mulan [1998]

花木兰/木兰/ChinaDoll

7.7 / 315,435人    88分鐘

導演: 托尼班卡夫特 貝瑞庫克
編劇: Anonymous Robert D. San Souci
演員: 溫明娜 Lea Salonga 艾迪墨菲
電影評論更多影評

西出陽關

2011-04-27 02:22:21

當迪士尼遇到花木蘭


這部動畫片,說看過100遍肯定是誇張了,但50次,卻是不為過的。不為別的,純粹的喜歡而已。
雖然借用了一個古老的中國故事,但一看就是老美的手筆:創意、敬業,誠心誠意地做給孩子看,令各年齡層的人都著迷。這就是真正的動畫精神吧?而其中尤以敬業最令人讚賞,只有認真才能造就經典。
一部片子做的是否精緻,看第一遍就知道了,如何精緻,卻是要拿著放大鏡翻來覆去研究細節的。以我看過50遍而依然樂此不疲的資格,可以判定,迪士尼的《花木蘭》絕對是精緻的動畫片,經典中的經典,堪稱完美。
來看看美國人的認真勁兒吧。

1、人性化——用美麗演繹死亡:
動畫片本來就是給孩子看的——你可以反對,但是你必須承認,這部片子是給小孩子看的。所以雖然講述的是戰爭殺戮的故事,除了木蘭傷口的那一點血色,看不到任何血腥。
那場驚心動魄的雪山大戰,匈奴的大軍損失成了零丁,並不是靠刀槍棍棒,而是雪崩。多麼用心的構思啊,用詩意的雪白掩蓋了所有殘酷。
最後可汗的滅亡則更加美麗,他化作了煙火,在深夜的皇宮上空,散開五彩斑斕。多麼俏皮的想像,野獸般的匈奴用死亡成就了最後的浪漫。
而李翔父親所率的部隊全軍覆沒,則是用戰火焚燬後的斷垣殘壁來表現的。一頂頭盔,一個布偶娃娃,就足以傳達死亡的訊息,不必直面血淋淋的現實,依然可以渲染沉痛的氣氛,這種會意手法已然是中國文化的真傳。
凡此種種,不一而足。只有全心全意為孩子考慮的人,才會如此竭盡全力。

2、陰影——恰到好處的生動
畫面中有沒有陰影,夠不夠多,是我用來評價一部動畫大片製作是否精良的武斷標準(另類畫風如水墨動畫等不在此列)。我們都知道,油畫對光線要求十分嚴格,有了光影,會更加真實立體。動畫世界不追求具象,可以不管,也確實有很多片子是不畫的。但是,可以不做,卻非要做到最好,這才是真正的完美主義者。
《花木蘭》的繪畫者們讓我們見識到什麼是認真,有光就有影。最著力的是在雪山上,匈奴的大軍密密麻麻,從地平線上躍馬狂奔而來,鋪天蓋地。用了一個航拍的鏡頭,每個騎兵都畫出了陰影,突然一隻鷹的影子急速掠過。千軍萬馬而蓋不住一隻鷹,迅雷不及掩耳卻能讓你清楚看見,恰到好處,生動無比。

3、表情——細心描繪毫不惜力
人物的表情多姿多彩,十分細膩,很多只是幾秒鐘的鏡頭,但是畫了大量的圖片。比如木蘭相親之前的化妝,中途要穿過一條街,街上有一胖一瘦兩個老翁在下象棋,一個將了另一個的軍,木蘭移了一個子,扭轉乾坤。人物表情細膩無比,胖子先是愁眉苦臉,繼而驚訝,繼而狂喜,甚至幸災樂禍。瘦子的眼神更是千變萬化,先是沉著思索,繼而是穩操勝券的挑釁,然後是決絕落子的篤定,接著是叉手閉眼看你怎麼死的狂妄,突然被聲音打斷之後的大跌眼鏡,繼而不知所措,最後憤恨。而這一切,總共只有十秒而已。(插播一個穿幫鏡頭,瘦子的「將」走了對角線)
不知你有沒有注意群眾演員,就是主角身後充當佈景的人物。在日本動畫片,絕大多數TV版甚至劇場版如《名偵探柯南》者,人物一旦不說話,就「石化」了,說話那位也是只動嘴,十分生硬。而《花木蘭》就算遠遠站在後面沒有任何戲份的虛化人物,也是有表情的,比如「花瓶」這個名字誕生的那一幕,一群鼻青臉腫的士兵站在三位主角後面,和觀眾一起聽著主角的搞笑對話,正常人看十遍也不會注意到他們,可是他們的形象並不靜止,不是這個晃了晃腦袋,就是那個轉了轉頭,總有人是動態的。光憑這個畫面,就值得我們肅然起敬。

4、道具設置——草蛇灰線不浪費
我一直認為在話劇中道具越少越好,一個道具用途越多越好。《花木蘭》也有這麼點意思。比如木蘭座駕的鋪布,既是馬的裝飾,顯得威武,又是馬兒內心柔情的昭示,木蘭倉惶出浴時,馬兒用它掩護撤退,木蘭被驅逐在寒風中時,馬兒替她披上做了寒衣,多麼紳士的一匹座駕啊。還有那把紙扇,剛開始是相親的作弊工具,最後關頭又是救命的武器,靠它才繳了可汗的武器。還有些首尾呼應的東西,比如小狗和母雞,其實這些都不算高明的創意,只是因為同一樣東西,出現的次數超過兩次,就說明設計者是考慮過的,這比那些連人物設置都「召之即來揮之即去」的編導們要負責多了。


5、中文配音——同樣出色
中文版的翻譯和配音同樣出色,基本沒有損傷,有兩處細節作證,阿堯向木蘭發火時說了句:「It』will make your ancestors dizzy。」 「ancestors」的發音是張大嘴的,不能用「祖宗」直譯,如何對上口型呢?中文翻成「包你老祖宗兩眼冒金星」,用「兩」對應就輕鬆化解了。
還有宰相整隊時說了句:「Order ,people order!」本意應該是立正點名之類,士兵們則順勢點起了菜來了。「I』d like a pan-fried noodle……」如果直譯就不搞笑了,中文版改了改:「還吵,吵什麼呀?」「我要炒個蔥花蛋。」一樣的效果,真是不知花了多少心思。
這得歸功於成龍、陳佩斯、李玟等本土明星,還是美國人花重金聘請的團隊呢?

當年,美國人要拍《花木蘭》的消息傳來,國人紛紛怒斥,就像端午節被韓國人拿去申遺一樣憤怒。《花木蘭》的造型出來,國人更是生氣,怎麼把巾幗英雄畫成這個德行?美國人理都沒理,只說了一句:「我們研究過資料,那時的人就長這樣。」國人立刻閉嘴了,因為沒人研究過,不好立刻反駁。
我也沒研究過,我也覺得木蘭長得確實有點對不起「當窗理雲鬢,對鏡貼花黃」的意境,不過我相信,美國人是做足功課的,片中充滿了中國元素,三從四德啦、老祖宗啦、算盤啦、象棋啦,風箏啦,紙扇啦,餃子啦、舞獅啦、筆墨紙硯啦、武術啦,除了京劇,能想到的都放進去了,刻意而為之顯出他們的可愛。還有繪畫中融入國畫技巧、配樂中使用民族樂器。據說總共動用600名動畫師,花了四年。光這兩個數字,就值得我們閉上嘴巴了。
「迪斯尼公司為了使影片具有鮮明的東方風情,特別派出一組創作人員赴中國大陸進行實地考察和研究。他們的足跡遍佈北京、大同、西安、洛陽、敦煌等文化名城,參觀各地博物館、美術館,還曾親臨嘉峪關感受長城的壯美,收集了大量的資料。此外,幾百名迪斯尼動畫師不惜耗費時間,學習中國傳統藝術所講究的凝練傳神的藝術風格和平衡和諧的藝術哲學,琢磨模仿中國國畫的畫風和手法。」還能說什麼呢?
唯一令人生氣的是,他們借了中國的故事,借了中國的手法,借了中國的票房,推銷的卻是實實在在的美國文化。而且他們還沒有錯,我還不能對此生氣,這就是我最最生氣的地方。
評論