電影訊息
糯米歐與茱麗葉--Gnomeo and Juliet

吉诺密欧与朱丽叶/糯米欧与朱丽叶/糯米欧与茱丽叶(台)

6 / 47,951人    84分鐘

導演: 凱利艾西貝瑞
編劇: 凱利艾西貝瑞 馬克波頓
演員: 詹姆斯麥艾維 愛蜜莉布朗 傑森史塔森 米高肯恩
電影評論更多影評

Rosy Rose

2011-05-11 02:13:54

翻譯片名的人沒學過英語!?好吧還是說您學過拉丁語?


尼瑪哪個死白痴翻譯的 吉諾密歐?!
  
  尼瑪不懂英文嘛?
  
  Gnome尼瑪不認識嘛?
  
  Gnomeo G不發音尼瑪不懂嘛?
  
  G後面沒母音尼瑪倒是發『吉』給我看看咩
  
  尼瑪就算您認識法語,g也不發『吉』好吧!!!
  
  
  
  --------------------------
  修改條目的豆瓣反饋:
    
    你好,我們明白「諾(糯)密歐」會是更好的譯名,但是豆瓣會優先選擇更被大眾認識的譯名作為電影條目的簡體中文名,儘管它可能並不是最佳譯名,例如Finding Nemo的簡體中文名為《海底總動員》而不是《尋找尼莫》,因為前者為大陸公映名稱,方便網友搜索,儘管後者才是更標準的直譯...
    不過我們會採納大家的建議,將更好更傳神的譯名放入「又名」中。
    謝謝你對豆瓣的關注支持以及對据的添磚加瓦^^
  ------------------------------------
  
  
  我認同 關於大陸公映名稱便於識別的部份,但是豆瓣上搜索別名也是會立刻出搜索結果的吧?並非說G糯米藕就搜不到了,搜索結果肯定也是一樣的。
  
  
  但是反饋中finding nemo那個例子未免也太牽強了吧?
  這個跟 「海底總動員」- 「尋找尼莫」 還不一樣吧?前者叫意譯,後者叫直譯,海底總動員也沒什麼不好的
  
  但是對於Gnomeo & Julie, 原著想表達romeo-gnomeo 羅密歐-諾(糯)密歐(矮人地精 lover) 兩者讀音相近 ,而後者是矮人地精小情聖的意思,是片中內容,本來就是利用近音詞達到表意而且風趣幽默的效果,【諾密歐】既按字面翻譯,同時也正是原著想表達的意思
  
  而g 諾密歐 純粹是白痴大陸譯者不懂英語瞎jb譯的後果,g諾密歐 和 諾密歐,哪個更接近羅密歐?毫無疑問是諾密歐好吧?g諾密歐想表達什麼?跟羅密歐有什麼關係?這算是哪門子的意譯?麻煩誰來告訴我意在哪裡好吧?
  
  估計這翻譯篇名的白痴壓根不認識gnome,更別提gnomeo,g是不發音的。
  
  到英語國家去問問正常人,誰不知道gnomeo的g不能發音?
  退一萬步,就算他G發音也不是G的[dʒiː]只能是[g] ,就連法語源單詞也只是發[g]
  
  g諾密歐是什麼不倫不類的玩意兒?恐怕只有大陸的某些白痴影人還是什麼腦殘編輯能編得出來吧?
  
  某些影人評論人電影雜誌編輯,有功夫日日裝逼、誇誇其談曰我是搞藝術的人、談品味扮嘔像,手腳並用日日刷微波,拜託你們還是先回高中惡補一下基本功好吧?
  
  難道尊重一下原著就這麼難嗎?
評論