電影訊息
3D驚天洞地--Sanctum

夺命深渊/惊天洞地(台)/潜行深渊(港)

5.9 / 57,222人    108分鐘

導演: 艾利斯特葛瑞森
編劇: 安德魯偉特
演員: 理查勞斯伯格 伊恩葛魯佛 萊斯維克菲爾德 愛莉絲帕金森
電影評論更多影評

斥侯

2011-05-13 21:46:17

裡面提到的那首詩


In Xanadu did Kubla Khan
駕臨上都…忽必烈稱大可汗
A stately pleasure-dome decree:
長樂穹宮…其堂皇溢於敕言:
Where Alph, the sacred river, ran
宮畔漠漠…經流聖阿爾浮之河
Through caverns measureless to man
潛過巨穴…其深深非人子所能覘
Down to a sunless sea.
墜入晦海…無天日而闕照
So twice five miles of fertile ground
五里復五里…溉綿延之息壌
With walls and towers were girdled round:
群塔列環…迂高牆而帶疆:
And here were gardens bright with sinuous rills
此謂昶園…兼美曲水之幽長
Where blossomed many an incense-bearing tree;
報花有叢…樹每盛其芬芳,
And here were forests ancient as the hills,
負郁廣林…歲丘山之高古
Enfolding sunny spots of greenery.
環擁青坪…處當陽而平坦
But oh! that deep romantic chasm which slanted
詫彼詭穴…斜萬年而不傾
Down the green hill athwart a cedarn cover!
裂缺而下…開松雲於長坡
A savage place! as holy and enchanted
地何洪荒!…既威且玄
 As e'er beneath a waning moon was haunted

照此無境…月優遊而常殘
By woman wailing for her demon-lover!

嫠婦孤泣…恨薄愛之情魔
 
 
 
 

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

於深穴之深,…喧無盡之擾嚷
As if this earth in fast thick pants were breathing,
如地息之將窒…於冗裹之厚重
A mighty fountain momently was forced;
孑豪泉之強出…懾頃刻之不息
Amid whose swift half-intermitted burst
迭水幛之層起…亂紛紛為兆億
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
裂碎雲之騰空…忽落雹以擊石
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
似新殼之粟粒…著農枷之撻斥
And 'mid these dancing rocks at once and ever
出沒沉浮…舞亂石於萬紀
It flung up momently the sacred river.
時時為刻…揚聖河之永續
Five miles meandering with a mazy motion
五里徘徊…波折流轉
Through wood and dale the sacred river ran,
潤谷滋林…聖河之巡
Then reached the caverns measureless to man,
趨彼巨罅…叵測於群
And sank in tumult to a lifeless ocean:
轟然入寂…終歸無生之深瀾
And 'mid this tumult Kubla heard from far
處之喧囂…忽必烈汗聖聰聽遠
Ancestral voices prophesying war!
太祖洪音…預言戰端!
The shadow of the dome of pleasure,
長樂此宮…其倩影何婆娑
Floated midway on the waves:
浮光掠影…映中游之漣漪
Where was heard the mingled measure
處靜以聽…攝混響之回波
From the fountain and the caves.
來諸泉嘯…與洞鳴而音齊
It was a miracle of rare device,
更有奇思…堪稱絕想
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
樂宮當陽…下有寒室冰藏
 
                                    

 

A damsel with a dulcimer

青娥縵過…梨琴隨將
In a vision once I saw:
吾曾一瞥…竟成存望
It was an Abyssinian maid,
女來異域…遙曰阿比西尼亞
And on her dulcimer she played,
撫彼長琴…何曲為佳
Singing of Mount Abora.
伊言往事…樂登高之於阿博拉
Could I revive within me
比能重溫…伊心曲於我懷
Her symphony and song,
為樂其雅…為歌其風
To such a deep delight 't would win me
陷此極樂…人豈能自勝
That with music loud and long,
和此天音…高逸而長飛
I would build that dome in air,
我將重建…此高穹於虛空之上……
That sunny dome! those caves of ice!
彼當陽之穹頂!…彼寒室之冰霜
And all who heard should see them there,
夫聆樂之人…必皆得仰望
And all should cry, Beware! Beware!
群來歡呼,…慎敬!慎敬!
His flashing eyes, his floating hair!
何比目之凌光,…散發而飄揚!
Weave a circle round him thrice,
眾當擁戴…恭維三匝於週遭
And close your eyes with holy dread,
閉目以聽…誠恐誠惶
For he on honey-dew hath fed,
彼曾啜得…罡蜂之甘露
And drunk the milk of Paradise.
更飲仙醪…汲天河於濫觴!
評論