偷書賊
2011-05-31 07:34:47
Total Eclipse 經典對白
蘭波隻身前往巴黎,16歲,初見魏爾倫及其家人,之後兩人出現在酒館。
Verlaine: What do you think of my wife?
Rimbaud: I don't know. What do you think of her?
Verlaine: She's still only a child, of course.
Rimbaud: So am I.
出了酒館,在道路上交談。
Rimbaud: Love?
蘭波:愛?
Verlaine: Yes.
魏爾倫:對。
- No such thing.
沒那回事。
- What do you mean?
什麼意思?
- Whatever binds families and married couples together...that's not love. That's stupidity or selfishness or fear. Love doesn't exist.
將家人和夫妻綁在一起的...不是愛,是愚笨、自私或恐懼。愛不存在。
- You're wrong.
你錯了。
- Self-interest exists. Attachment based on personal gain exists. Complacency exists. But not love. (停頓)Love has to be reinvented.
私我存在。有利於己的情愛存在。自得其樂存在。但愛不存在。愛必須重新創造。 兩人再次談論到魏爾倫的妻子,對這段對話印象非常深刻。
Rimbaud: So do you love her?
蘭波:你愛她嗎?
Verlaine: Of course. She's ideal. Eighteen, beautiful, plenty of money... all the wifely virtues, and she's giving me a baby.
魏爾倫:當然,她十全十美。18歲,貌美,多金,妻德雙全,即將生子。
- Do you have anything in common?
你們有共同之處嗎?
- No.
沒有。
- Is she intelligent?
她聰慧嗎?
- No.
不。
- Does she understand you?
她了解你嗎?
- No.
不。
- Then the only thing she can give you is sex.
那她只能用性來滿足你。
天才的自白。
Rimbaud: To become the first poet of this century... was to experience everything in my body. It was no longer enough for me to be one person. I decided to be everyone. I decided to be a genius. I decided to originate the future.
蘭波:要成為本世紀第一詩人,我需要用我身體力行的一切。作為一個人已不夠,我決定要成為每個人。我決定要當奇才。我決定要創造未來。 蘭波鼓動魏爾倫拋棄妻兒,同他出走,關係開始超越了友誼。
Rimbaud: We should make a bargain. You help me, and I'll help you. If we go away together... I'm sure you'll be able to do good work again. And when we've taken as much as we can from each other... we simply split up and move on.
蘭波:我們做個協定。你幫助我,我就幫助你。我們出走一定能讓你再創佳作,等我們完全各取所需,再分道各創事業。
Verlaine:And how would we live?
魏爾倫:我們怎樣度日?
- You have some money, don't you?
你不是有些錢?
- I understand. I help you by supporting you... and you help me by renewing my rusty old inspiration.
Is that it?
我懂了,我資助你,你幫我拭亮我生鏽的靈感。就這樣嗎?
- Not altogether.不盡然。
魏爾倫點火燒了妻子瑪蒂爾德的頭髮,與蘭波在酒館。
Verlaine: I don't like hurting people.
Rimbaud: Then don't. But if you do, do it coolly. Don't insult your victims by feeling sorry afterwards.
......
談到肉體與靈魂,魏爾倫說出非常精彩的論斷。
Verlaine: I think it's less important to love the soul. After all, the soul may be immortal. We have plenty of time for the soul... but flesh rots.
愛靈魂沒有愛肉體重要,靈魂不朽,有足夠的時間去愛,但軀體...會腐爛。 接著的對白絕對令人讚嘆。
Verlaine: It's my love of flesh which keeps me faithful.
魏爾倫:愛肉體使我忠貞。
Rimbaud: Faithful. What do you mean?
蘭波:忠貞。什麼意思?
- I'm faithful to all my lovers... because once I love them... I will always love them... and when I'm alone in the evening... or in the early morning... I close my eyes... and I celebrate them all.
我忠於所有的愛人,我一旦愛過,就永遠愛。當我晚間或清晨獨處時,我閉上眼讚頌諸人。
- That's not faithfulness. That's nostalgia. If you don't want to leave Mathilde... it's not because you're faithful. It's because you're weak.
那不是忠貞,是懷舊。你並非忠貞才不想離開瑪蒂爾德,你是軟弱。
- If strength involves brutality, I prefer to be weak.
不,如果力量帶來野蠻,我寧可軟弱。
- With you, weakness involves brutality as well.
(long silence) Don't expect me to be faithful to you.
但你的軟弱也同樣帶著野蠻。(沉默)別指望我忠於你。
- Why are you so harsh with me?
你為何對我如此刻薄?
- Because you need it.
因為你賤。
- Isn't it enough for you to know... that I love you more than I've ever loved anyone... and that I will always love you?
你要知道,我從未像愛你般愛過人,我會永遠永遠愛你。
- Shut up, you sniveling drunk.
住嘴,你這爛酒鬼。
- Tell me that you love me.
跟我說你愛我。
- For God's sake!
天哪。
- Please. 求求你。
It's important. 這對我很重要。
Just say it. (long silence)
- ...You know I'm very fond of you.
Do you love me?
- What?
- Do you love me?
- Yes.
- Then put your hand on the table.
- What?
- Put your hand on the table.
蘭波用刀輕劃魏爾倫攤開的手掌,撥弄他無名指上的戒指,然後朝掌心狠命一刺。在魏爾倫的哀號和鮮血中,蘭波吐出優美的句子:The only unbearable thing is that nothing is unbearable. 唯一無法忍受的是事事皆可忍受。蘭波在出走途中對魏爾倫說:
I chose you for a very good reason. You see... I've always known what to say... but you... you know how to say. I thought I could learn from you... and I have.
蘭波:
I have no intention of taking a job. My work is going far too well. I can't afford to waste time earning money.
蘭波這句話把魏爾倫氣走了:God, you look such a cunt.(...)
蘭波母親讀他的詩,這個鄉下婦女說:
What does it mean? I don't understand what it's supposed to mean.
蘭波:It means exactly what it says.
Word for word.
No more, no less.
兩人再見面時蘭波停止寫詩,他說:
The world is too old,
and there's nothing new.
It's all been said.
Rimbaud: I offer you an archetypal choice... a choice between my body... and my soul.
Choose.
Choose.
Verlaine: Your body.
尾聲。
Verlaine: Since he died, I see him every night... my great and radiant sin. We were always happy... always. I remember.
I found it.
What?
Eternity.
It's the sun mingled...
with the sea.