電影訊息
不公平的戰爭--Fair Game [2010]

公平游戏/不公平的战争(台)/叛谍反击(港)

6.8 / 48,501人    108分鐘

導演: 道格萊門
編劇: 傑茲巴特華滋 John Henry Butterworth
演員: 娜歐蜜華茲 西恩潘 泰布瑞爾 布魯斯麥吉爾
電影評論更多影評

微微一笑

2011-08-07 08:48:00

與公平無關--看電影《公平遊戲(FAIR GAME)》


    這是著名的美國CIA特工身份暴露事件的真實故事(相關專題新聞可見http://news.sina.com.cn/z/cialeak/index.shtml),反映CIA特工瓦萊麗·普萊姆及其丈夫約瑟夫-威爾森為政府搜集伊拉克大規模殺傷武器情報證據,因約瑟夫·威爾森在伊拉克戰爭爆發後在報紙和網路上發表真實言論而被白宮出賣,致使事業和家庭幾近崩潰,不得不絕地反擊捍衛自己聲譽的故事。
    影片中文翻譯為《公平遊戲》,這應該只是簡單的字面翻譯,也許是理解電影反映了小人物可以與政府抗衡。而我並不這樣看,整個事件與公平無關:
    首先,放在大背景下,美伊戰爭沒有公平可言,這是全世界都知道的,電影恰恰反映了伊拉克是如何在美國政府的策劃下被製造大規模殺傷武器的。
    其次,瓦萊麗夫婦能夠奮而反抗政府的背叛,是美國國家體制的保障--法律明文規定故意公開特工身份損害國家安全被視為重罪,這個體制下的司法體系不受政府的控制,才使得瓦萊麗得以在法庭上說出全部真相。影片有一段約瑟夫·威爾森演講時引用的富蘭克林的一句話非常有含義,當富蘭克林在簽署完美國國家憲法後,有一位婦女問他:「總統先生,你為為我們建造了一個什麼養的國家?」,富蘭克林回答道:「共和國,如果你們能始終堅守(Republic,if you keep it)!」
    在網上搜索得知(http://movie.douban.com/review/4512506/),"Fair Game"的字面意思是「可捕獲的獵物」或「可取笑和攻擊的對象」。瓦萊麗-普萊姆用此短語作為自傳書名,實際是引用了美國前總統喬治-布希的政治顧問卡爾-羅夫對她的「臨別贈言」:威爾森的妻子是"Fair Game"(取笑對象)——羅夫本意是想嘲笑普萊姆譁眾取寵,必將被世人唾棄,普萊姆卻藉此諷刺在這場個人對抗國家的「公平遊戲」中,自己被政府出賣,變為「被獵殺的受害者」。
    最後還要提一下,女主角瓦萊麗·普萊姆的扮演者娜奧米·沃茨把瓦萊麗的精幹、堅韌表現得淋漓盡致,值得稱道。  
評論