電影訊息
英倫情人--The English Patient

英国病人/英伦情人(台)/别问我是谁(港)

7.4 / 213835人    162分鐘

導演: 安東尼明格拉
編劇: Michael Ondaatje 安東尼明格拉
演員: 雷夫范恩斯 茱麗葉畢諾許 威廉達佛 克莉斯汀史考特湯瑪斯
電影評論更多影評

Azulado

2011-08-30 16:55:09

戀愛中的知識分子


五年前在豆瓣小組裡寫的觀後感,當時就是因為要找洛夫的資料加入了豆瓣,五年了,洛夫感謝你給我們帶來的快樂。發出來紀念一下。

2006-11-10 17:36:27 來自: Rio de gracy(dan une voiture à cheval~)
  
  昨天終於看完了傳說中的"英國病人", 經過本人幾年的漫長仰慕, 加上組裡各位同學的力薦, 我對這部片的仰慕之情已經到了無以復加的地步.
  
  偶斷斷續續用了一個星期的時間來看,由於搞不清楚DVD的設置, 一開始以為是配音版, 我的心啊, 那個涼啊, 後來搞明白了轉成了原版音, 但是又搞不清字幕了, 所以有時看的是中文字幕, 有時是英文字幕, 有一些片段是中文和英文字幕各看了一次.....
  
  另:由於本人單相思這片子實在是太長時間了, 口水就會多了... 大夥見諒了. :P
  
  說點正經的吧
  
  
  +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
  
  
  片子我是分成兩部份看的, 所以我先說下上半部吧,上半部我也分了兩天看的...
  
  第一天 片如其題, The English Patient, 譯名為 , 不過如果扣字來譯的話, 加上冠詞 The, 便是 .
  
  
  
  片子背景是二戰時期, 片中 "那個英國病人", 雖然小說里是來自匈牙利的貴族, 但是作派相當英國. 想來歐洲貴族通婚了幾個世紀, 他的家族和英國也應該是割不斷, 理還亂的了.
  
  作為一個無聊的歐洲貴族, 深受於上個世紀初的"大競力"傳統影響,(即深入到所謂的"非文明"世界, 進行私人考察.) 出現在北非沙漠實在是正常不過的事, 加上他的無聊愛好, 研究沙漠, 使他一出現就具有無可爭議的英國貴族派頭. 片頭回憶場景的第一幕, 他(洛夫)和沙漠土著的對話, 無非也是導演給機會他賣弄語言能力和更重要的是有閒階級的品味了, 一個人能把自己的無聊愛好發展成為一個精通的專業, 實在是非有閒階級不可.
  
  而且, 他, (Count Laszlo de Almásy), Almásy伯爵, 還是一個敏感的知識分子, (咂咂咂... ..., 瞧瞧, 簡直是一次性滿足了觀眾的所有慾望, 特別是女性觀眾. 再加上咱們洛夫同學的絕代風華, 完全相符的出色氣質, Oh My God, 絕配啊...), 咳咳, 這個這個.....嗯.
  
  下一幕
  
  女主角夫婦閃亮登場~~~~, 一個非常時髦的出場, (在那個年代私人飛機是什麼概念? 要知道如今英女王的老公, 在那時也是個花花公子, 他為了炫耀, 開飛機送兒子去蘇格蘭上學, 炫耀的不是飛機, 是他能開飛機的貴族派頭!)
  用現在的話說是非常Chic的, 顯然, 這個陣勢也引起了"國際沙丘俱樂部" (The International Sand Clud 一聽就是特權階層的玩意, 燒錢俱樂部)幾位紳士的注意, 也私下談論了一下這架新式私人飛機.
  
  那麼, 飛機上下來的女士, 當然是絕對的焦點了.
  
  可是, 這位女士心中的焦點是......Count Laszlo de Almásy (洛夫)! 一下飛機, 她便表達了對咱們的那個無聊伯爵(洛夫)的仰慕之情, 說起了他寫的一本書, 說到他用形容詞特少.
  
  實際上這一幕就表現了, 她Katharine Clifton, 即片中女主角K, 和Almásy (洛夫)是心心相通的人, 即使他們不是情人, 也會是知已.
  
  首先女人一般不會讀無聊伯爵(洛夫)寫的那種專業性特強的無聊書, 再有, 她一定要與作者心思相通, 才能體會到這本書的妙處, 特別是這樣一本"通篇沒有形容詞"的書, 而且, 她不僅讀完了書, 還很欣賞他.
  
  於是我們的那個無聊伯爵(洛夫)強忍心中的歡喜, 和K來了一個語言上的第一次交鋒, 一些關於LOVE的形容詞.
  
  這裡, 導演使小K同學有機會賣弄學識了, 她說的形容詞, 並不是一般泛泛之輩說的出來的詞, 一個美女能隨口說出這些那麼有文學水平的詞, 能不使無聊伯爵(洛夫)心中大喜嘛?
  
  相反,她的那個老公, 就有點拿不出手, 見不得人了......

營火晚會一段, 就是女主角和他老公,還有男主角進一步展現性格的場景. 第一位出場的是女主角的老公, Geoffrey Clifton, (竟然也是由英國著名小生Colin Firth出演的, 這部片配角也夠豪華的, 偶只能說, 好萊塢, 牛就一個字.)

只見他歡快地表演著傻里傻氣的歌舞, 雖然非常陽光, 但是和後面出場的Katharine Clifton, 他妻子相比就少了一些知性, 多了一些傻氣. Katharine 給大家說了一個古代歷史故事,而這個故事又暗合了日後情節的發展.....

對於這樣性格相左, 氣質相差很遠的夫婦, 一般來說, 不太會相愛的, 影片給出的解釋是他們是"兩小無猜".這樣就給了Katharine日後出軌一個很好的伏筆.

後來, 為了向觀眾強調這一點, 又借他人之口給男主角介紹了女主角"博覽群書, 愛好廣泛." 而她的老公Geoffrey Clifton在一次談話中竟然連"伊斯蘭"這樣一個詞都拼不清楚, 又一次展現了他們之間的巨大差別.

--------------------------------------------------------------------------
那麼我們的男主角性格又如何呢......當然是要大費筆墨的. 這一點, 原著一定是進行了相當好的描寫, 我們可以從他的精彩台詞中讀出Count Laszlo de Almásy 是一個什麼樣的人.

Hana: There's a man downstairs. He brought us eggs. He might stay.
Almásy: Why? Can he lay eggs?
Hana: He's Canadian.
Almásy: Why are people so happy when they collide with someone from the same place? What happened in Montreal when you passed a man in the street? Did you invite him to live with you?
Hana: He won't bother you, he will stay downstairs.
Almásy:He already did!

譯:漢娜:樓下有個男人, 他給我們帶來了雞蛋. 他可能會留下.
阿馬什:為什麼?他會生蛋?
漢娜:他是加拿大人.
阿馬什:為什麼人們碰到同一個地方來的人總是那麼高興? 當你在蒙特婁街頭見到一個男人會發生什麼事? 你有沒有請他去你家和你一起住?
漢娜:他不會打擾你的, 他只在樓不住.
阿馬什:他已經打擾到我了!

一想到Almásy病歪歪的躺在床上, 吃喝全靠漢娜照顧, 也不忘挖苦下她老鄉見老鄉的土氣情節, 我就忍不住要笑. 同時不要忘了, 英國人最討厭別人打擾自己的私生活, 這一對話又突顯了他英國式的機智的冷幽默, 十分刻薄, 但又有點道理, 是一種讓人記憶深刻的語句.

Almásy: I once traveled with a guide who was taking me to Faya. He didn't speak for nine hours. At the end of it he pointed to the horizon and said, "Faya!" That was a good day.

譯: 阿馬什: 我有一次和一個嚮導去飛亞. 他九個小時都一言不發. 到旅途結束的時候, 他指著地平線說"飛亞!" 那真是美好的一天.

:D 這一段是Almásy開車和女主角穿越沙漠, 一路上女主角十分興奮, 也許是第一次來沙漠, 也許是終於能見到她仰慕的作家, 不斷歡快地和他說話, 不停地問他一些私人問題. Almásy顯然很不已為然, 像他這樣的人, 應該是十分不喜歡多話的人, 也不喜歡別人打探他的私生活, 靜靜的欣賞沙漠的美才是正經事. 他雖然覺得她很優秀, 但是有時也受不了她.

但是他沒有指責她, 也沒有冷落她, 只是相當紳士地講了一個故事, 這個故事聽起來相當荒唐, 兩個人在大沙漠裡一天都沒說一句話. 放別人身上是不可能的, 放他身上就不奇怪了, 同時這個故事也很滑稽, 更重要的是, 他給了女主角暗示, "那真是美好的一天." 即, "你現在能不能閉嘴?"

這種表達方式, 即不傷面子, 又很有幽默感, 同時又不失他的風度, 果然很讓女主角喜歡, 於是, 她更愛他了.......

偶覺得就這兩段夠了, 表現了他不苟言笑下面也有一顆機智的心啊, 100%的冷笑話.
偶沒讀過原著, 不過, 片子裡這種好玩的對話不少, 比如那個錫克教徒, 和男言角之間也有精彩的對話......

值得一提的是本片獲得"英國奧斯卡"BAFTA Awards的最佳劇本獎, 一個以英國人為名的故事, 能夠在英國獲得最佳劇本獎, 是最大的肯定啊...

就沖這, 本片的Fans也要去讀下原著吧, 能寫出這樣的對話,應該不差的.

其中一段對話:
Katharine Clifton: This - what is this?
Almásy: It's a folk song.
Katharine Clifton: Arabic.
Almásy: No, no. It's Hungarian. My daijka sang it to me when I was a child growing up in Budapest.
Katharine Clifton: It's beautiful. What's it about?
Almásy: Szerelam means love. And the story, well, there's this Hungarian count. He's a wanderer. He's a fool. And for years he's on some kind of a quest for... who knows what. And then one day, he falls under the spell of a mysterious English woman. A harpy, who beats him, and hits him, he becomes her slave, and he sews her clothes, and worships...
[Katharine starts hitting him]
Almásy: Stop it! Stop it! You're always beating me!
Katharine Clifton: Bastard! You bastard, I believed you! You should be my slave.

還讓我想起了紅樓夢裡的一段, 汗一下, 可能全世界的愛情, 都是差不多的吧, 紅樓中寶玉也是和黛玉, 也是歪在床上, (當然是穿了衣服的), 打趣, 寶玉也是瞎編了一個典故, 取笑林妹妹, 當然也是說她美貌如花的意思, 兩人也是打成一團.....想到這個巧合, 真好玩吖.....

還有這一句:
Almásy: Swoon, I'll catch you.

這是聖誕節男女主角偷情前, 男主角讓女主角扮昏倒, 以抽身私會. Swoon可以是昏倒, 也可以是神魂顛倒的意思. catch 可以是會合,也可以是捕捉的意思。字面意思是 「昏倒吧,我等下和你會合。」也可以是「神魂顛倒吧,我會得到你的。」語句簡潔明快, 意味深長啊.....

可以說, 本片的對話, 字字珠磯, 這個就是原著的功勞了, 有小說為藍本的電影, 通常都很有看頭, 電影有了好的文學基礎, 就更引人入勝了. 如果有時間的話, 我真的很想讀下原著.
-----------------------------------------------------------------------------------------
影片的前一小節, 主要介紹了各個人物和他們的性格, 下一幕就進行情節推進了. 其實下邊的情節我很不讚同, Almásy伯爵在很短的時間內像是變了一個人, 完全丟失了英國紳士的標準做派, 也許是情節推進的太快了, 也許是時間不夠, 兩個小時的電影, 不能把全部都表現出來.....除了這一點, 其他還是不錯的.

最佳女配角, 法國女演員比諾什演的漢娜, 起到了一個穿針引線的作用, 這個角色在電影和小說里都應該是十分重要的, 其他的就不多說了, 有一個鏡頭我記憶深刻, 就是漢娜拿了一把傘衝進來告訴Almásy下雨了! 就是一個大概一分鐘不到的鏡頭, 她神色歡快, 氣色極佳, 健康快樂的樣子, 真的是太美了!Almásy病重的時候有這樣一個小天使陪著他, 應該是最大的幸運和安慰了吧......

至於那個丈夫, 偶覺得處理的很好, 同樣是英國人, 他一忍再忍, 在車裡等老婆, 卻發現她私會情人, 這時的神情, 實在是太到位了,Colin Firth就是樣子長的太正經了, 要不也可以是一個多面手吖......

後來, Colin Firth 演的角色實在忍不下去了, 開飛機企圖一下撞死三個人, 唉, 要都死了, 不也是到了天堂也三人行嘛?~~~~~~

不過有一個毛病, 他死了, 女主角沒馬上死, 這個就不太對了, 女主角坐前排, 要死也是她先死啊.........

評論