電影訊息
電影評論更多影評

Helenhelen

2011-09-03 00:06:26

船長,我的船長



看完這個電影我居然不知道該說什麼。是中美高中教育的比較嗎,是打破束縛的教師嗎,是教育的意義嗎,都不是。

當別人為了一個必須達成的目標而掙得頭破血流時,你只是試圖告訴還沒有被傳統塑造成型的孩子們去獨立思維,掙脫一切。當不敢表達自己的孩子,最後第一個站在桌子上說「啊船長,我的船長」的時候,你發現了生命的意義。那意義不僅是你自己的,更是你通過忠於內心的努力,而最終傳遞給孩子們的。你看不到這個意義是什麼,聽不到,也觸不到。它不是一張文憑,不是敲門磚,不是一句話,甚至也不是一首詩。但是它無處不在。


附:Oh,Captain! my Captain!原詩及翻譯
(美)瓦爾特•惠特曼《哦,船長!我的船長!》
---By Walt Whitman (江楓譯)

Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

[譯文]
哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,
我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。
港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,
目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,那裡躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。

哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,
起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。
為你.岸上擠滿了人群——為你,無數花束、綵帶、花環。
為你,熙攘的群眾在呼噢,轉動著多少殷切的臉。
這裡,船長!親愛的父親!
你頭顱下邊是我的手臂!
這是甲板上的一場夢啊,
你已倒下,已死去,已冷卻。

我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,
我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,
我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!
可是,我卻輕移悲傷的步履,
在甲板上,那裡躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。

來源:http://movie.douban.com/subject/1291548/discussion/19209136/
因為電影討論不能推薦或者收藏
評論