電影訊息
蘇菲的選擇--Sophie's Choice

苏菲的抉择/索菲的抉择/苏菲亚的选择

7.6 / 37,748人    150分鐘 | Canada:157分鐘 (Ontario)

導演: 艾倫帕庫拉
編劇: William Styron 艾倫帕庫拉
演員: 梅莉史翠普 凱文克萊 彼得麥克尼克爾
電影評論更多影評

一深

2011-11-25 12:31:33

morning!生命是最好的秘密(舊文)


昨天看了我最愛的梅麗爾。斯特里普(MerylStreep)的,我最期待但又一直未嘗看到的電影:《sophie's choice》,Meryl演的實在是太好了,我幾乎一直在關注她,而沒有完全把電影看懂。比方說為什麼sophie最後要選擇回去與Nathan一起共赴死亡?是太愛Nathan,一起殉情,還是與Stingo的一夜瘋狂讓她愧疚,還是自己尋求解脫?sophie一個飽償了人間辛苦,從奧斯威辛逃出來的女人,到底知道他的男友Nathan是一個精神病患者嗎?她會不知道嗎?如果知道了,為什麼又一直假裝不知道呢?sophie內心裡頭對於Stingo到底是什麼情感呢,她說「you are a great lover」,但又離開他去奔赴死亡,是沒法承受「marriage,and children",沒法承受一個安靜的農場,一個新的家庭的美好圖景,還是sophie根本就在安慰善良的Stingo?這些確實看不懂。
但是有幾個畫面,印象深刻,反覆看了好幾遍。第一個是,sophie身體虛弱,聽到老師講到Emily Dickinson的詩時突然眼光一閃,然後跑到圖書館去爭辯要找她的書,直至昏倒。然後就是,sophie與Nathan乾杯,Nathan可能是唯一一個欣賞她這個年老的,一身傷疤,poor in english,從奧斯威辛逃出來的,曾經美麗非凡的,但卻是可惡的波蘭女子的男人,sophie碰杯時說了一句話:when you live a good life,like a saint and then you die,that must be what when they make you drink in paradise.(假如你有美好的一生,像一個聖徒,然後你死去,這就是在天堂裡的夥伴們要跟你碰杯的原因。)這句話似乎太牛了,完全可以成為俺的座右銘。
還有一個畫面,sophie一張漂亮風韻十足的臉靠在窗邊,然而此時在這張臉背後的竟是在奧斯威辛,一個德國軍官讓她選擇是讓自己的女兒活,還是兒子活,她不能選擇,但have to ,她看著別人抱走自己的女兒去焚化的時候,自己聲嘶力竭的叫喊,但是喊不出聲音,電影此時的聲音是她女兒的哭聲,但Meryl的嘴形卻跟她女兒的哭聲是相符的,這個鏡頭Meryl表現得真是讓人驚嘆。
電影的名字起的好,那麼多零散的鏡頭,錯亂的時空,非理性的場景,沒有這個名字恐怕難以銜接甚好,在奧斯威辛sophie選擇了兒子,選擇了自己生存下去,之後,她選擇了撒謊,選擇了掩埋過去,選擇了重新的去愛,去live a goog life,並且最後選擇了死亡,選擇了excellent and fair。
很喜歡電影結尾的那個鏡頭。沒看過原著,不知道原著結尾如何,但是如果要讓我當作者,我會用那座橋,用一句「Morning」收筆。
影片中有一首詩佔有很重要的地位,寫得非常好,是Emily Dickinson的。
如下:
     Ample make this bed.
  Make this bed with awe;
  In it ,wait till judgment break
  Excellent and fair.
  
  Be its mattress straight,
  Be its pillow round;
  Let no sunrise』 yellow noise
  Interrupt this ground 。
 
要我翻譯的話,就是這樣:
 
把床做的大一些
用我們沒有邊際的敬畏之心
睡在裡面,靜靜等待
公正審判日的到來
 
墊子要平直的
枕頭要圓的
但是千萬啊,別讓東出的太陽
打擾這大地的寧靜
 
Emily Dickinson,可以說是我最熱愛的國外女詩人「之一」。記得一年前,某個陽光燦爛的下午,在圖書館裡讀她的詩,英文的,沉浸其中欣然忘時。還有蠻久前,跟文學社的一些朋友搞「地下交流」的時候,我還在偌大酒桌上現場朗誦過她的詩。我喜歡說的一句話「生命是最好的秘密」其實也是她說的。
Dickinson的詩很講究節奏,所以譯過來總覺得沒什麼味道,而且國內我看到的版本譯的都很濫。她的詩簡約,而不簡單,沒有很多故意塞進去的內容,她自個也沒太多豐富的人生經歷,但詩卻依然開闊。我就喜歡她的這個秉性。自己比較喜歡的有《i died for beauty》,《why do i love you,sir》,《because i could not stop for death》。現在看著摘抄本裡的這些英文句子,愛意頓生,也因為帶著時光混跡的緣故吧。這裡,其他的難得敲,就抄一首她短的吧:
 
to see the summer sky
is poetry,though never in a book it lie——
true poems flee——
(她詩的題目一般都是詩的第一句)
 
譯:
仰望夏日星空
(仰望本身),就已經是詩,儘管它永不可能在書中展現
否則,一旦表達,真的詩就此溜走
 
對於此詩,我深以為然,我一直相信,真正的風景是在心中的,不是在照片裡。

(n年前的舊文)
評論