亞歷山大燈塔
2011-11-28 16:57:55
《雙狙人》這個翻譯我覺得是無心插柳
影片名稱直譯是「狙擊手」,但是大部份情況下都被譯為《雙狙人》。我很喜歡這個翻譯,該電影中狙擊手每次出動都是兩個人的配合,同時我個人理解狙擊手不同於別的兵種,他就如同中國古代兩軍對壘時的主將交戰一樣,都是1VS1的,所以本片中無論是合作關係,還是敵對關係,都是成雙的。
相比於《兵臨城下》,這部電影是更純粹的狙擊手電影。給我印象最深的還是影片開頭兩位狙擊手在密林深處射殺目標的那段,敵方在亂射一通後看著滿眼的茂密叢林,可以想像他們那種無奈的感覺。此時的兩位狙擊手卻已經在大山和樹林的掩飾下悄悄離開,向撤退點進發。
然而前面一瞬間還在羨慕狙擊手這種神奇的進攻技巧振臂歡呼,後面一瞬間卻為其中一位的突遭冷箭身亡而驚出一身冷汗。原來狙擊手的工作遠遠不像我想像的那般閒庭信步,你悄無深吸地幾百米外取對方性命,對方也可以不動神色地「以彼之道還施彼身」。當看到片中老兵那一串美國大兵軍牌時,你會意識到當一名狙擊手的危險性絲毫不比戰場上衝鋒陷陣來的低。
後面的任務執行階段更像是一場實戰性的狙擊手教學示範,號稱神槍手卻一直紙上談兵的小伙子在老兵的訓練和實戰的鍛鍊下逐漸成長為一名優秀的狙擊手。以前玩過《使命召喚》遊戲的影迷估計看到此片會有很多熟悉的場景吧。
本片最激動人心的地方莫過於老兵在軍營中為了找到合適的射擊位置而潛伏在空曠的稻草地上那段,不是有充分的自信、勇敢和經驗,是根本無法做到的。
舉報